Lucas 14
Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NVI
1 Te ɨɨn quɨvɨ̄ ndétātu ní jehēn yā vehe ɨɨn tēe fariseo cujéhnu, ni jecaji yā staā jiín de. Te tāca gá tēe fariseo cájito yuhu de ya núu stɨ́vɨ yá.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Te yūcuan íne ɨɨn tēe cúhú de cuehyɨ̄ cuɨñɨ, índichi de nuū yā.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Te ni cajnūhun yá tēe cástéén tutu ley Yaā Dios jiín táca tée fariseo:
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Te máá de tu ní cácahān cuɨtɨ de. Te ni jnɨɨ ya tēe cúhú un, te ni nasávāha ya de, te ni cahān yā jeē na núhun de vehe de.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Te ni cahān yā jiín de jíjnáhan de:
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Te tu ní cúu stíó cuɨ́ñɨ́ de ni ɨɨn jnūhun nuū yā jeē súcuan ni cahān yā.
6 E eles nada puderam responder.
7 Te ni jito Jesús jeē tée ni cataca ún, cánacāji de silla yɨñúhún gá nuū mesa cucōo de. Te ni cahān yā jnūhun yáha jíín de:
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 Núu ɨɨn tēe cana de jeē quihín rō ɨɨn vico nándāha, te ma cúcōo ró lugar nuū yɨñúhún gá. Chi núu súcuan te sanaa te je ni cana de ɨɨn tēe cújéhnu ga vēsú rohó.
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Te quee tēe ni cana róhó, te cahān de jíín ró: Ndonda, te na cúcōo tēe yáha jíñā. Yūcuán na te cucanu rō jeē quihín rō cucōo ró ndé sandɨ̄hɨ́ na.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Chi sa suhva núu ni cana ɨɨn tēe róhó, te cucōo ró ndé lugar sandɨ̄hɨ́ na. Te núu quee tēe ni cana róhó, te cahān de jíín ró: Amigo, nehen cucōo ró ɨɨn lugar nuū yɨñúhún gá, achi de. Yūcuán na te ñayuu cáyūcu mesa jiín ró coto i jeē sajéhnu de róhó.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Súcuan ni cahān rī jnūhun yáha návāha cuni rō jeē tāca ñáyuu jeē sajéhnu i máá i, nuu i sáha Yaā Dios. Te ñayuu jeē snúū i máá i, ndujéhnu i sáha ya. Achí yá.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Te suni ni cahān yā jiín tée ni cana ya yéji yā staā:
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Chi sa suhva núu sáha ró vico, te cana ró ñáyuu ndahú, ñayuu cuhndú, ñayuu chacuá, jíín ñáyuu cuaá.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Te súcuan te quendōo ndetū rō, chi ma cúu nacuāha i nuū rō. Te nihīn rō tahū rō quɨvɨ̄ nátecu ñayuu ndaā, achí yá.
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Te ɨɨn tēe yéji staā jiín yá, ni jini de jnūhun yáha, te ni cahān de jíín yá:
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Yūcuán na te ni cahān Jesús ɨɨn jnūhun yátá jéē steén yā jeē cána Yaā Dios ñayuu quɨ̄vɨcoo i ñuu nuū ndácu ya jniñu:
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Te máá quɨ́vɨ̄ cuxíni, te ni tají de mozo de cuacana ñayuu jeē quíjicoo caji staā: Nehen ní jíjnáhan ní, chi je íyó túhva ndɨhɨ, áchí mozo.
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Te ndɨhɨ i ni cacahān i jeē na cóne cáhnu ni de chi ma quíngoo i. Ɨɨn tēe ni cahān de: Sáá ní jeen ri ɨɨn ñuhun te cánuú quícondēhe rí, te na cóne cáhnu ni de chi ma jeé rī. Achí de.
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Te ɨnga de ni cahān: Ni jeen ri uhūn yunta stɨquɨ̄, te quihīn rī coto ndee rī tɨ̄, te na cóne cáhnu ni de nuū rī chi ma jeé rī, achí de.
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Te ɨnga de ni cahān de: Sáá ní quijnáhan ri, te jeē yúcuan ma cúu jeē rī, achí de.
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Te cuanuhun mozo un, te ni castūhún de nuū patrón de ndese ni cacahān ñayuu. Yūcuán na te ni quɨtɨ̄ ni patrón, te ni cahān de jíín mozo de: Yachī quihīn rō tāca calle náhnu jíín calle lulí, te cana ró ñáyuu ndahú, ñayuu cuhndú, ñayuu chacuá, jíín ñáyuu cuaá, na quíjicoo i vico, áchí de.
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Te ni jehēn mozo, te ni ndee de, te ni cahān de jíín patrón de: Je ni sáha ná jéē ni cáhān ní, te cúmanī gā ñayuu te chitú vehe ní, áchí de.
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Te ni cahān tucu patrón: Quihīn tucu ró táca calle jiín ichi, te cana fuerza rō ñayuu na quíjicoo i, návāha chitú vehe ri.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Chi cáhán rī jiín ró jeē ní ɨɨn tēe ni cana ri xīhna ñúhún, ma cuáha cuɨtɨ rī jnūhun jeē cuxíni de vehe ri, achí de. Achí yá.
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Te cuehē ndasɨ́ ñáyuu cándiquīn i Jesús cuangoo i jíín yá, te ni ndió cóto ya nuū i, te ni cahān yā jiín i:
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 Núu na‑ni ñayuu cuní condiquīn ruhū, te núu manī gā i jíín tátá i, náná i, ñasɨhɨ́ i, sēhe i, ñani i, cuāha i, vēsú jiín rúhū, ma cúu cuu i ñayuu scuáha jíín rí. Te núu ndɨ́hvɨ́ gā ni i sɨquɨ̄ jeē cóo vāha máá i vēsú jeē cóndiquīn i ruhū, te suni ma cúu tucu.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Te na‑ni ñayuu núu tu jéhe i jnūhun ndoho i jnūndóho vēsú nde cuu i jeē sɨquɨ́ jeē cóndiquīn i ruhū, te ma cúu cuu i ñayuu scuáha jíín rí.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Chi núu ndé ɨɨn ró cúní rō sáha ró ɨɨn vehe cáhnu, ¿á tu cánuú jéē xíhna gā cucōo ró te tava rō cuenta núu canda xūhun jéē sínu ró?
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Chi núu tuú, te núu je ni jequin rō cimiento, te tu cánda xūhun ró sínu ró, yūcuán na te tāca ñáyuu sácatā i coto i róhó.
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 Te cahān i: Tēe yáha ní quejéé de sáha de vehe, te tu ní cánda de sínu de, achi i.
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 Te suni súcuan núu ɨɨn rey quihīn de cuajnáhan de jíín ɨnga rey jeē véji sɨquɨ̄ de, ¿á tu cánuú jéē xíhna gā cucōo de te nacani ni de núu canda uxī mil soldado jeē cuajnáhan de jíín ɨnga rey jeē véji sɨquɨ̄ de jíín ócō mil soldado?
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Chi núu tú canda de, te níní jícá gá vēji ɨnga rey, te tají de tēe cándiso jníñu, cajnūhún de na vé cuní ɨnga rey jeē cuáha de nuū, te jecuɨñɨ̄‑ni.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Te máá ró jijnáhan ró, suni súcuan cánuú jéē xíhna gā nacani ni rō cahnde ni rō stóo ró ndɨhɨ jeē névāha ró, chi núu tuú te ma cúu cuu ró ñáyuu scuáha jíín rí.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 ’Te ñayuu cácandíje cácuu i nájnūhun ñɨɨ̄. Vāha íyó ñɨ́ɨ̄, te núu ñɨɨ̄ ún na náā jeē uhvuá, ¿te ndese nduu uhvuā tucu?
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Tuá cuajníñu cuɨtɨ, ni jeē chúhun ñayuu nuū ítu, ni jeē ndúu jēhen, chi máá cate iī‑ni i. Tāca róhó jéē jíni sōho, na chúsóhó ró. Achí yá.
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.