Lucas 13

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Te ɨɨn quɨvɨ̄ yúcuan ní quecoo jecu tēe, ni canacani de jnūhun nuū yā ndese ni candoho jecu tēe Galilea. Chi ná cájehni de quɨtɨ jeē socó de, te ni quecoo mozo Pilato ni cajehni tēe ún.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Te ni cahān Jesús:
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Cáhán rī jiín ró jeē tuú. Te róhó jíjnáhan ró suni jnahnū ndetū rō núu tú nacani ni rō jeē stóo ró cuéchi ró.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Te xahūn unī tēe jeē ní cotúú torre Siloé sɨquɨ̄ de, te ni cajihī de, ¿á cájeni ni rō jeē ní casáha de cuēchi xeēn gā vēsú tāca gá ñayuu ñuu Jerusalén?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Cáhán rī jiín ró jeē tuú. Te máá ró jijnáhan ró, suni jnahnū ndetū rō núu tú nacani ni rō jeē stóo ró cuéchi ró.
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Yūcuán na te ni cahān yā jnūhun yátá yáha jéē steén yā ndese cácuu ñayuu tu squícu jnūhun Yaā Dios:
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Te ni cahān de jíín mozo sájniñu nuū ñúhun de: Vijna te je íyó únī cuiyā jeē quíji ri nducú rí ndehē xinī yújnu higo yáha, te tú na vé cúun xinī. Núu súcuan te cahnde rō, chi máá jéē sajnéñu nuū ñúhun, áchí de.
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Te ni cahān mozo un jíín de: Stóo ní na cuɨ́ñɨ ɨɨn na cuiyā, te na nástáyā ná jéhē te chuhun ná jéhen.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Te na cóndēhe yó núu tú cuun ndehē ɨnga cuiyā. Te núu tuú, te tahndē, achí mozo. Achí yá.
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Te ɨɨn quɨvɨ̄ ndétātú te stéén Jesús jnūhun ini vehe iī sinagoga.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Te íyó ɨɨn ñahan jeē ní cuu xahūn unī cuiyā cuhú ña. Chi ɨɨn tachī ni sáha jeē jíca tɨ́hɨ́ ña, te tuá cúu cuɨtɨ caca jnuu ña.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Te ni jito Jesús nuū ña, te ni cana ya ña, te ni cahān yā jiín ña:
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Te ni soó yá ndaha ya sɨquɨ̄ ña, te ni nucuɨñɨ̄ jnuu‑ni ña, te ni nacuatáhú ña nuū Yaā Dios.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Te tēe cújéhnu ini vehe iī sinagoga, ni quɨtɨ̄ ni de nuū Jesús jeē ní nasávāha ya ñahan un quɨ́vɨ̄ ndétātú. Te ni cahān de jíín ñáyuu:
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Yūcuán na te ni cahān maá Jítoho yō jiín de:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Te ñahan yáha jéē cúu ña ɨɨn sēhe yucūn Abraham, chi nájnūhun ni conuhnī ña xahūn unī cuiyā ni sáha Satanás. ¿Te á tu íyó váha jeē nájnūhun nandají rí ña nuū cuehyɨ̄ ndóho ña quɨvɨ̄ ndétātú? Achí yá.
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Te jeē ni cáhān yā súcuan, te tāca tée cájito uhū de ya, ni cacucanu de. Te ndɨhɨ ñayuu ún chi ni cacusɨɨ̄ ni i jíto i tācá jniñu jéhnu sáha ya.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Te ni cahān yā:
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ndúcuehē i nájnūhun jéhnu ɨɨn ndɨquɨn mostaza jeē jéquin ɨɨn tēe nuū ñúhun de, te ndúu nájnūhun ɨɨn yujnu. Te cúu cáhnu, te tācá saa chi cásáha tɨ tacā tɨ̄ chīji ndaha ún. Achí yá.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Te ni cahān tucu ya:
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Cúu nájnūhun levadura jeē ní quihin ɨɨn ñahan, te ni saca ña jíín únī kilo harina, te ni ndaa ndɨhɨ ñujen ni sáha. Achí yá.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Te jíca Jesús jeē cuahán yā ichi ñúū Jerusalén, te yáha ya tācá ñuu náhnu jíín ñuu lulí, te stéén yā jnūhun.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Te ɨɨn ñayuu ni cajnūhún i ya:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Condɨhvɨ̄ ni rō quɨ̄vɨcoo ró ndaha Yaā Dios. Chi cúu nájnūhun ɨɨn yéhyɨ́ túū. Te cáhán rī jiín ró jeē ɨɨn quɨvɨ̄ te cuehē ñayuu nducú i quɨ̄vɨcoo i, te ma cúu ga.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Te quɨvɨ̄ ún te sáha ri nájnūhun ɨɨn tēe chíí vehe jeē ndocuɨñɨ̄ de te nacasɨ de yéhyɨ́. Te ichi yátá véhe cuɨñɨ ró jíjnáhan ró, te scáján ró yehyɨ́, te cahān rō: Nune ní yéhyɨ́ na quɨ́vɨcoo ná. Te cahān de jíín ró: ¿Ndé nuū véjicoo ró? Chi tu jíní rī rohó, achi de.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Yūcuán na te quejéé ró cahān rō jiín de: Ni cayeji ná ni cajihi ná jíín ní, te ini calle ñuu na ní steén ni jnúhun, achi rō.
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Te cahān maá de: Cáhán rī jiín ró jeē tu jíní rī rohó ndé chi véjicoo ró. Cujiyo quingoo ró, chi ñayuu casáha jniñu néé cácuu ró. Achi de.
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Te quɨ̄vɨcoo ró núū ndahyú rō, te nacayɨ̄hɨ́ yuhu ró jéē ndoho xeēn rō. Te coto ró núū Abraham jiín Isaac jiín Jacob jiín ndɨhɨ tēe ni canacani jnūhun Yaā Dios, cáyūcú de ñuu nuū ndácu ya jniñu. Te róhó, vēsú cácuu ró yúcūn de, te quɨ̄vɨcoo ró núū ndoho ró.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Te cuehē ñayuu, vēsú tu cácuu i yucūn de, te quijicoo i ichi núū cáne niāndii jíín ichi núū quée niāndii, ichi norte jiín ichi sur. Te cucōo i mesa caji i staā ñuu nuū ndácu Yaā Dios jniñu.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Te sava ñayuu jeē vijna cácuu i sandɨ̄hɨ́, ichi yúcuan nduu i nuū. Te sava ñayuu jeē vijna cácuu i nuū, ichi yúcuan nduu i sandɨ̄hɨ́. Achí yá.
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Te máá quɨ́vɨ̄ un ní quecoo jecu tēe fariseo, te ni cacahān de jíín yá:
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Te ni cahān yā:
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Chi cánuú jéē cáca ri quihīn rī vijna jíín sájnē jiín isá, te jinū rī Jerusalén. Chi tēe cánacani jnūhun Yaā Dios, tu cájihī de ɨnga lado, chi máá‑ni ini ñuu Jerusalén cájehni i de. Achí yá.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 ’Róhó ñuu Jerusalén, jéhni rō tēe cánacani jnūhun Yaā Dios, te jéhe ró yúū xinī tée tájí Yaā Dios vējicoo nuū rō. Te cuehē jínu ni cuni rī nastútú rí sēhe ró, nájnūhun ndují jéē nastútú tɨ́ sēhe tɨ chīji ndijēn tɨ̄, te tu ní cúní rō.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Núu súcuan te vijna te stóo uun na ri rohó jíín séhe ró. Te cáhán rī jiín ró jéē ndé vijna te ma cóto cuɨtɨ gā rō nuū rī, chi nde quiji quɨvɨ̄ jeē cahán sēhe ró: Yōhyo vāha Yaā cúu Yaā véndiji jíín jniñu máá Jítoho yō Yaā Dios, achi i. Achí yá.
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.