Lucas 11
Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs ARA
1 Te ɨɨn quɨvɨ̄ íne Jesús ɨɨn lugar jicán tahú yā. Te nuū ní ndɨhɨ ni jicān tahú yā, te ɨɨn tēe scuáha jíín yá, ni cahān de:
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Te ni cahān yā jiín de:
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Staā jeē cátecu na táca quɨ́vɨ̄, cuāha ní núū ná vijna.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Te cone cáhnu ni ni núū tāca cuéchi cásáha ná núū ní,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Te ni cahān gā yā:
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Chi ɨɨn amigo rī jeē jíca de viaje, ni quee de vehe ri, te tú na vé névāha ri jeē cuáha ri caji de. Achi rō.
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Te núu cahān tēe íne ini vehe: Ma stáhān rō ruhū, chi ndíhyú yehyɨ́ rí, te je cáquixī sēhe ri jiín rí, te ma cúu ndonda ri jeē cuáha ri nuū rō, achi de.
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Te cáhán rī jiín ró, vēsú ma ndónda de cuāha de nuū rō sɨquɨ̄ jeē cúu de amigo rō, te jeē yóhyo stáhān rō de, jeē yúcuan ndonda de cuāha de ndɨhɨ jeē jíni ñúhún ró.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Núu súcuan te cáhán rī jiín ró jijnáhan ró jeē suni súcuan cacān tahú rō nuū Yaā Dios, te cuāha ya nuū rō. Te nducú ró tāca jéē váha íyó núū yā, te nihīn rō sáha ya. Te cacān tahú rō nde nihīn rō, nájnūhun sáha ñayuu cahán yehyɨ́ ndé nune quɨ̄vɨ i.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Chi tāca ñáyuu jicán, cuāha ya nuū i. Te ñayuu nducú, suni nihīn i. Te ñayuu cahán, nune ya ichi nihīn i jeē cuní i.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 ’¿Te ndé ɨɨn ró cúu tátá, te núu sēhe ró jícán i staā nuū rō, te á cuáha ró ɨɨn yuū nuū i? Te núu jícán i chācá, ¿te á cuáha ró ɨɨn coō nuū i?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Chí núu jícán i ɨɨn ndɨvɨ̄, ¿te á cuáha ró ɨɨn tɨsuhma nuū i? Tú cuɨtɨ súcuan.
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Núu súcuan te máá ró jijnáhan ró, vēsú ñáyuu iyó cuéchi cácuu ró, te cájini rō cuāha ró jéē váha nuū séhe ró. Te nagā ni cuu máá Tátá rō andɨvɨ́ jéē ma cuáha ya Espíritu Santo nuū ñáyuu jicán nuū yā. Achí yá.
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Te quénehen ya ɨɨn tachī ini ɨɨn tēe, jeē ní cuñɨ́hɨ́n de ni sáha. Te nuū ní quenda tachī, te ni nacahān tēe ni cuñɨ́hɨ́n un. Te ni canaa ni ñayuu cájito i.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Te sava ñayuu ún chi ni cacahān i:
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Te sava ga i cúní i coto ndee i ya, te ni cajicān i jeē sáha ya jeē coo ɨɨn seña ichi ándɨvɨ́.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Te máá yá jiní yā jeē súcuan cájeni ni i, te ni cahān yā:
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Te suni súcuan Satanás, núu sásɨ́ɨn máá jíín jnáhan tachī, ¿te ndese cuɨñɨ nīhin jeē ndácu jniñu núu súcuan? Chi cácahān rō jeē jiín fuerza Satanás quénehen ri tachī ini ñayuu.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Te núu súcuan cúu núú, te ñayuu cascuáha jíín máá ró jijnáhan ró, ¿na jiín fuerza cáquenehen máá i tachī, cájeni ni rō? Núu súcuan te máá i jíjnáhan i cachi jeē ní castɨ́vɨ ndasɨ́ ró ni cacahān rō jeē cáquenehen ri tachī jiín fuerza Satanás.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Te tuú chi sa suhva jíín fuerza Yaā Dios cúu jeē quénehen ri tachī. Núu súcuan te je ndéé Yaā Dios mēhñu ró jéē ndácu ya jniñu.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 ’Te núu ɨɨn tēe ndacuī, ndíto de vehe de jíín nújīí de, núu súcuan te tú ni ɨɨn ndajníñu de ndoñúhún.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Te núu quiji ɨnga tēe ndacuī gā, te cundeyɨ́ jíín tée ún, núu súcuan te quende nujīí de jeē ndíto de vehe de, te sáha de ndese cúní maá de jíín ndajníñu jeē quénde de. Te nájnūhun tēe ndacuī gā ún, súcuan cúu máá rí nuū Satanás.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 ’Te ñayuu tu íyó mánī jiín rí, núu súcuan te jíto uhū i ruhū. Te ñayuu tu nástútú jíín rí, núu súcuan te sa jéte núu i ñayuu vējicoo nuū rī.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 ’Núu ni quenda ɨɨn tachī ini ɨɨn tēe tu cándíje, te jíca cuu nuū ñúhun téhé, ndúcú núū ndétātú, te tu níhín, yūcuán na te jéni ni maá: Na quínuhun rī vehe nuū ní quenda ri.
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Te núu ni ndee tucu, te jíto jeē tēe tu cándíje un cúu de nájnūhun ɨɨn vehe jeē ní ndundoo.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Yūcuán na te jéquihin uxā gā tachī xeén gā vēsú maá. Te quɨ́vɨcoo ini tēe un jéē cóyūcu yúcuan. Núu súcuan te xeēn gā ndoho tēe un jéē sándɨ̄hɨ́ vēsú jeē xíhna ñúhún. Achí yá.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Te níní cáhán yā jnūhun yáha, te ɨɨn ñahan íne mēhñu ñáyuu cuehē un, ní cahān jee ña jíín yá:
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Te ni cahān yā:
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Te ni cataca cuehē gā ñayuu nuū Jesús, te ni quejéé yá cahán yā:
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Chi nájnūhun ni cajini ñayuu ñuu Nínive jeē ní cuu ɨɨn jniñu jéhnu jíín Jonás, suni súcuan cuni ñayuu tiempo yáha jeē coo ɨɨn jniñu jéhnu jíín rúhū, Yaā ní nduu tēe, jeē quijnáhan jíín modo ni ndoho Jonás.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Te reina jeē ní cujéhnu nación ichi sur, natecu ña jíín ñáyuu tiempo yáha, quɨvɨ̄ juicio jeē sándaā yā cuēchi, te cahān ña cuēchi sɨquɨ̄ i. Chi nde jicá téyɨ́ ní quiji ña ni jini nahín ña jnūhun ndíchí ní cahān rey Salomón. Te vijna chi cújéhnu ga ruhū, Yaā íne yāhá vēsú Salomón, te tu cácandíje ró rúhū.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Te tāca ñáyuu ñuu Nínive nuū ní nacani Jonás jnūhun, natecu i jíín ñáyuu tiempo yáha, quɨvɨ̄ juicio jeē sándaā yā cuēchi, te cahān i cuēchi sɨquɨ̄ ñáyuu yáha. Chi máá i ni canacani ni i ni castóo i cuēchi i quɨvɨ̄ ní nacani Jonás jnūhun nuū i. Te vijna chi cújéhnu ga ruhū, Yaā íne yāhá vēsú Jonás, te tu cácandíje ró rúhū.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 ’Núu nástɨ́ɨn ñayuu ɨɨn lámpara, tu chísāhí i, ni tu chúne i chīji ɨɨn cajón. Chi sa suhva jéni i nuū sucún, návāha cundijin nuū ñáyuu quɨ́vɨcoo vehe.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Te tɨnūu ró cúu nájnūhun lámpara nuū yɨquɨ cúñu rō. Núu súcuan te núu tɨnūu ró íyó ndijin, te nɨ́ɨ́‑ni yɨquɨ cúñu rō cúndijin. Te núu tɨnūu ró tu íyó ndijin, te nɨ́ɨ́‑ni yɨquɨ cúñu rō iyó nee.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Te suni súcuan cúu ánuá rō, te coto ró jéē ma cáni néé ni rō, návāha tú coo nee ini anuá rō.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Chi núu máni jniñu váha cásáha ró, te tú na jniñu néé cásáha ró, núu súcuan te luz yā cúndijin vāha ini anuá rō, nájnūhun ɨɨn lámpara jeē sáha jeē cúndijin vāha. Achí yá.
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Te nuū ní cuu ni cahān yā, te ɨɨn tēe grupo fariseo ni cana de ya jeē caji yā staā vehe de. Te ni quɨ̄vɨ ya, te ni cucōo ya mesa jeē cáji yā staā.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Te tēe fariseo un náā ni de jíto de jeē tu squícu ya costumbre jeē nandahá yá te caji yā staā.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Te ni cahān maá Jítoho yō jiín de:
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Tēe cánéé cácuu ró. ¿A tu cájini rō jeē Yaā ni sáha yɨquɨ cúñu rō, suni ni sáha ya anuá rō?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Te jeē cájēhe ró caridad nuū ñáyuu ndahú, na sáha ró sɨ́quɨ̄ jeē cundáhú ndije ni rō i. Te súcuan te coo ndaā anuá rō.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 ’Nacā xeēn ndoho róhó tée fariseo, chi cásquícu ró tācá jniñu lúlí, te tu cásquícu ró jniñu cánuú. Chi cásáha ró úxī uxī nuhnī tamīnu jíín ruda jiín táca yucū, te cásocō rō ɨɨn ɨɨn sɨquɨ̄ tāca úxī un núū Yaā Dios. Te tu cásáha cuɨtɨ rō jniñu ndaā, ni tu cáhīyo manī rō jiín Yaā Dios. Tāca jéē yáha cánuú sáha ró núú, te suni ma stóo ró jéē socó rō tāca yúcū ún.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 ’Nacā xeēn ndoho róhó tée fariseo, chi máni cánujnahan ni rō cucōo ró núū silla yɨñúhún gá ini vehe iī sinagoga. Te cánujnahan ni rō jeē cahán yɨñúhún ñáyuu jiín ró nuū calle.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 ’Te nacā xeēn ndoho róhó tée cástéén tutu ley Yaā Dios, jiín róhó tée fariseo, chi tēe stáhú‑ni cácuu ró. Chi cándāa ró nájnūhun yaū ndɨ̄yɨ jeē tú ndijin, chi cásnáā rō anuá ñayuu, te tu jíní i jeē súcuan cásáha ró jíín i. Achí yá jiín de.
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Yūcuán na te ni cahān ɨɨn tēe stéén tutu ley:
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Te ni cahān yā:
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 ’Nacā xeēn ndoho ró jíjnáhan ró. Chi cásáha ró vehe sɨquɨ̄ nuū yɨ́ndūji ndɨ̄yɨ jií rō, tēe ni canacani jnūhun Yaā Dios nde jenahán. Te suni tāca jíí rō ni cajehni de tēe ún.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Te jeē casáha ró súcuan cúu jeē cáquijnáhan ró jíín de sɨquɨ̄ jníñu ní casáha de. Chi máá de ni cajehni tēe ún, te máá ró cásáha ró vehe ndɨ̄yɨ ún.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 ’Jeē yúcuan nde jenahán ní cahān Yaā Dios ɨɨn jnūhun ndíchí: Tají rí tāca tée nacani jnūhun ri jiín táca tée apóstol quingoo de nuū i. Te sava de cahni i, te sava ga de coto xeēn i, áchí Yaā Dios.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Te súcuan te sɨquɨ̄ ñáyuu tiempo yáha na cóndee cuēchi jeē ní cajehni jií i tēe ni canacani jnūhun Yaā Dios, nde quɨvɨ̄ ni jécōo ñayɨ̄vɨ́ te nde vijna,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 nde Abel xīhna gā te nde Zacarías, tēe ni cajehni de ini templo sava mēhñu cuarto iī jiín altar. Núu súcuan te cáhán rī jiín ró jeē sɨquɨ̄ ñáyuu tiempo yáha condee tāca cuéchi ún.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 ’Nacā xeēn ndoho róhó jéē castéén tutu ley, chi cájesɨ rō ichi jeē jécūhun ni ñayuu jnūhun ya. Chi ni máá ró tu cácuni rō jecūhun ni rō, ni tu cájēhe ró jnúhun jeē jecūhun ni ñayuu cácuni. Achí yá.
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Te jeē ni cáhān yā jnūhun yáha, te tēe cástéén tutu ley Yaā Dios jiín tée fariseo, yōhyo ni caquɨtɨ̄ ni de nuū yā. Te ni caquejéé de cástíchí de ya sɨquɨ̄ cuehē gā jnūhun.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Chi yuhu‑ni cánducú de núu sanaa te stɨ́vɨ yá jnūhun cahān yā, návāha nihīn de cuēchi sɨquɨ̄ yā.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.