João 9

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te jeē jíca Jesús cuahān yā, te ni jito ya nuū ɨɨn tēe ni cacu cuáá.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Te tēe cáscuáha jíín yá ni cacajnūhún de ya:
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Te ni cahān Jesús:
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Níní jéē cúu nájnūhun nduú ini ñayɨ̄vɨ́, te cánuú sáha ri jniñu Yaā ní tají rúhū. Chi quee tiempo jeē coo nájnūhun jecuáā, jeē tuá cuu sájniñu ni ɨɨn.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Níní jéē iyó rí ini ñayɨ̄vɨ́ te cúu ri luz jeē cúndijin ini anuá ñayuu ñayɨ̄vɨ́, návāha jecūhun ni i sɨquɨ̄ Yaā Dios. Achí yá.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Te ná ni cahān yā súcuan, te ni tesɨ̄hɨ yá nuū ñúhun, te ni sáha ya ndehyū jiín tésɨ̄hɨ yá un, te ni tee ya sɨquɨ̄ tɨ́nūu tée cuáá un.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Te ni cahān yā jiín de:
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Yūcuán na te ñayuu yúcu yajni jíín de, jíín ñáyuu jeē ní cajito jeē cúu de tēe cuáá, ni cacajnūhun jnáhan i:
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Te sava i ni cacahān:
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Yūcuán na te ni cacajnūhún i de:
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Te ni cahān de:
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Yūcuán na te ni cacajnūhún i de:
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Yūcuán na te ni cajendeca i tēe ni īyo cuáá un núū tée grupo fariseo.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Te quɨvɨ̄ ndétātu cúu jeē ni sáha Jesús ndehyū jeē ní nanune ya tɨnūú de.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Te tēe fariseo un ní cacajnūhún tucu de tēe ún ndese ni nanune tɨnūú de. Te ni cahān de:
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Yūcuán na te ni cacahān sava tēe fariseo:
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Te ni cacajnūhún tucu de tēe ni īyo cuáá un:
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Te tēe hebreo un chi tu ní cácandíje de jeē ni íyo cuáá tée ún te ni ndundijin tɨnūú de. Te ni cacana xinī tatá de náná de.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Te ni cacajnūhún de:
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Te ni cacahān tatá de náná de:
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Te tu cájini rī ndese ni ndundijin tɨnūú de vijna, ni tu cájini rī ndé tée ni nanune tɨnūú de. Cajnūhun ró maá de, chi je jéhnu de, te na cáchi máá de.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Súcuan ni cacahān tatá de náná de, chi cáyūhú de cájito de jnáhan de tēe hebreo. Chi je ni casándaā tēe un jéē núu ndé ñáyuu cachi i jeē Jesús cúu Cristo, Yaā ní tají Yaā Dios, te quenehen de i jeē ma cúu ga quɨ̄vɨ i ini vehe iī sinagoga.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Jeē yúcuan ní cacahān tatá de náná de: Cajnūhun ró maá de, chi je jéhnu de.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Yūcuán na te tēe hebreo un ní cacana tucu de tēe ni īyo cuáá un. Te ni cacahān de jíín:
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Yūcuán na te ni cahān de:
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Te ni cacajnūhún tucu de:
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Te ni cahān de:
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Yūcuán na te ni cacahān neé jíín de, te áchí:
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Te cájini rī jeē ni cáhān Yaā Dios jiín Moisés. Te tēe yúcuan, ni tu cájini rī ndé nuū véji de.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Te ni cahān tēe ni īyo cuáá:
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Te cájini yō jeē Yaā Dios tu jíni nahín yá jeē cájicān ñayuu iyó cuéchi. Chi jíni nahín yá nuū maá‑ni ñayuu jeē cáchiñúhún i ya te cásáha i jeē cuní yā.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Te nɨ́ɨ́ véji yó te tu ní jíni sōho cuɨtɨ yō jeē ɨ́ɨn tēe nanune de tɨnūú ɨnga tēe ni cacu cuáá.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Te núu nasūu ndé nuū Yaā Dios vēji tēe ún, te ma cúu cuɨtɨ sáha de ɨɨn jniñu súcuan. Achí de.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Te ni cacahān tēe hebreo un:
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Te ni jini jnūhun Jesús jeē ní caquenehen de tēe ún. Te ni nihīn jnáhan ya jiín de, te ni cahān yā jiín de:
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Te ni cahān de:
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Te ni cahān Jesús:
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Yūcuán na te ni jecuɨñɨ̄ yɨtɨ́ de nuū yā, te ni cahān de:
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Te ni cahān Jesús:
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Te sava tēe fariseo jeē cáhīin jiín yá, ná ni cajini de jnūhun yáha, te ni cacahān de jíín yá:
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Te ni cahān Jesús:
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.