João 9

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Te jeē jíca Jesús cuahān yā, te ni jito ya nuū ɨɨn tēe ni cacu cuáá.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Te tēe cáscuáha jíín yá ni cacajnūhún de ya:
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Te ni cahān Jesús:
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Níní jéē cúu nájnūhun nduú ini ñayɨ̄vɨ́, te cánuú sáha ri jniñu Yaā ní tají rúhū. Chi quee tiempo jeē coo nájnūhun jecuáā, jeē tuá cuu sájniñu ni ɨɨn.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Níní jéē iyó rí ini ñayɨ̄vɨ́ te cúu ri luz jeē cúndijin ini anuá ñayuu ñayɨ̄vɨ́, návāha jecūhun ni i sɨquɨ̄ Yaā Dios. Achí yá.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Te ná ni cahān yā súcuan, te ni tesɨ̄hɨ yá nuū ñúhun, te ni sáha ya ndehyū jiín tésɨ̄hɨ yá un, te ni tee ya sɨquɨ̄ tɨ́nūu tée cuáá un.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Te ni cahān yā jiín de:
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Yūcuán na te ñayuu yúcu yajni jíín de, jíín ñáyuu jeē ní cajito jeē cúu de tēe cuáá, ni cacajnūhun jnáhan i:
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Te sava i ni cacahān:
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Yūcuán na te ni cacajnūhún i de:
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Te ni cahān de:
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Yūcuán na te ni cacajnūhún i de:
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Yūcuán na te ni cajendeca i tēe ni īyo cuáá un núū tée grupo fariseo.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Te quɨvɨ̄ ndétātu cúu jeē ni sáha Jesús ndehyū jeē ní nanune ya tɨnūú de.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Te tēe fariseo un ní cacajnūhún tucu de tēe ún ndese ni nanune tɨnūú de. Te ni cahān de:
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Yūcuán na te ni cacahān sava tēe fariseo:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Te ni cacajnūhún tucu de tēe ni īyo cuáá un:
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Te tēe hebreo un chi tu ní cácandíje de jeē ni íyo cuáá tée ún te ni ndundijin tɨnūú de. Te ni cacana xinī tatá de náná de.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Te ni cacajnūhún de:
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Te ni cacahān tatá de náná de:
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Te tu cájini rī ndese ni ndundijin tɨnūú de vijna, ni tu cájini rī ndé tée ni nanune tɨnūú de. Cajnūhun ró maá de, chi je jéhnu de, te na cáchi máá de.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Súcuan ni cacahān tatá de náná de, chi cáyūhú de cájito de jnáhan de tēe hebreo. Chi je ni casándaā tēe un jéē núu ndé ñáyuu cachi i jeē Jesús cúu Cristo, Yaā ní tají Yaā Dios, te quenehen de i jeē ma cúu ga quɨ̄vɨ i ini vehe iī sinagoga.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Jeē yúcuan ní cacahān tatá de náná de: Cajnūhun ró maá de, chi je jéhnu de.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Yūcuán na te tēe hebreo un ní cacana tucu de tēe ni īyo cuáá un. Te ni cacahān de jíín:
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Yūcuán na te ni cahān de:
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Te ni cacajnūhún tucu de:
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Te ni cahān de:
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Yūcuán na te ni cacahān neé jíín de, te áchí:
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Te cájini rī jeē ni cáhān Yaā Dios jiín Moisés. Te tēe yúcuan, ni tu cájini rī ndé nuū véji de.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Te ni cahān tēe ni īyo cuáá:
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Te cájini yō jeē Yaā Dios tu jíni nahín yá jeē cájicān ñayuu iyó cuéchi. Chi jíni nahín yá nuū maá‑ni ñayuu jeē cáchiñúhún i ya te cásáha i jeē cuní yā.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Te nɨ́ɨ́ véji yó te tu ní jíni sōho cuɨtɨ yō jeē ɨ́ɨn tēe nanune de tɨnūú ɨnga tēe ni cacu cuáá.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Te núu nasūu ndé nuū Yaā Dios vēji tēe ún, te ma cúu cuɨtɨ sáha de ɨɨn jniñu súcuan. Achí de.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Te ni cacahān tēe hebreo un:
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Te ni jini jnūhun Jesús jeē ní caquenehen de tēe ún. Te ni nihīn jnáhan ya jiín de, te ni cahān yā jiín de:
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Te ni cahān de:
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Te ni cahān Jesús:
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Yūcuán na te ni jecuɨñɨ̄ yɨtɨ́ de nuū yā, te ni cahān de:
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Te ni cahān Jesús:
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Te sava tēe fariseo jeē cáhīin jiín yá, ná ni cajini de jnūhun yáha, te ni cacahān de jíín yá:
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Te ni cahān Jesús:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.