João 9
Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs ACF
1 Te jeē jíca Jesús cuahān yā, te ni jito ya nuū ɨɨn tēe ni cacu cuáá.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Te tēe cáscuáha jíín yá ni cacajnūhún de ya:
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Te ni cahān Jesús:
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Níní jéē cúu nájnūhun nduú ini ñayɨ̄vɨ́, te cánuú sáha ri jniñu Yaā ní tají rúhū. Chi quee tiempo jeē coo nájnūhun jecuáā, jeē tuá cuu sájniñu ni ɨɨn.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Níní jéē iyó rí ini ñayɨ̄vɨ́ te cúu ri luz jeē cúndijin ini anuá ñayuu ñayɨ̄vɨ́, návāha jecūhun ni i sɨquɨ̄ Yaā Dios. Achí yá.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Te ná ni cahān yā súcuan, te ni tesɨ̄hɨ yá nuū ñúhun, te ni sáha ya ndehyū jiín tésɨ̄hɨ yá un, te ni tee ya sɨquɨ̄ tɨ́nūu tée cuáá un.
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Te ni cahān yā jiín de:
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Yūcuán na te ñayuu yúcu yajni jíín de, jíín ñáyuu jeē ní cajito jeē cúu de tēe cuáá, ni cacajnūhun jnáhan i:
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Te sava i ni cacahān:
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Yūcuán na te ni cacajnūhún i de:
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Te ni cahān de:
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Yūcuán na te ni cacajnūhún i de:
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Yūcuán na te ni cajendeca i tēe ni īyo cuáá un núū tée grupo fariseo.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Te quɨvɨ̄ ndétātu cúu jeē ni sáha Jesús ndehyū jeē ní nanune ya tɨnūú de.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Te tēe fariseo un ní cacajnūhún tucu de tēe ún ndese ni nanune tɨnūú de. Te ni cahān de:
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Yūcuán na te ni cacahān sava tēe fariseo:
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Te ni cacajnūhún tucu de tēe ni īyo cuáá un:
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Te tēe hebreo un chi tu ní cácandíje de jeē ni íyo cuáá tée ún te ni ndundijin tɨnūú de. Te ni cacana xinī tatá de náná de.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Te ni cacajnūhún de:
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Te ni cacahān tatá de náná de:
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Te tu cájini rī ndese ni ndundijin tɨnūú de vijna, ni tu cájini rī ndé tée ni nanune tɨnūú de. Cajnūhun ró maá de, chi je jéhnu de, te na cáchi máá de.
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Súcuan ni cacahān tatá de náná de, chi cáyūhú de cájito de jnáhan de tēe hebreo. Chi je ni casándaā tēe un jéē núu ndé ñáyuu cachi i jeē Jesús cúu Cristo, Yaā ní tají Yaā Dios, te quenehen de i jeē ma cúu ga quɨ̄vɨ i ini vehe iī sinagoga.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Jeē yúcuan ní cacahān tatá de náná de: Cajnūhun ró maá de, chi je jéhnu de.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Yūcuán na te tēe hebreo un ní cacana tucu de tēe ni īyo cuáá un. Te ni cacahān de jíín:
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Yūcuán na te ni cahān de:
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Te ni cacajnūhún tucu de:
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Te ni cahān de:
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Yūcuán na te ni cacahān neé jíín de, te áchí:
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Te cájini rī jeē ni cáhān Yaā Dios jiín Moisés. Te tēe yúcuan, ni tu cájini rī ndé nuū véji de.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Te ni cahān tēe ni īyo cuáá:
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Te cájini yō jeē Yaā Dios tu jíni nahín yá jeē cájicān ñayuu iyó cuéchi. Chi jíni nahín yá nuū maá‑ni ñayuu jeē cáchiñúhún i ya te cásáha i jeē cuní yā.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Te nɨ́ɨ́ véji yó te tu ní jíni sōho cuɨtɨ yō jeē ɨ́ɨn tēe nanune de tɨnūú ɨnga tēe ni cacu cuáá.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Te núu nasūu ndé nuū Yaā Dios vēji tēe ún, te ma cúu cuɨtɨ sáha de ɨɨn jniñu súcuan. Achí de.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Te ni cacahān tēe hebreo un:
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Te ni jini jnūhun Jesús jeē ní caquenehen de tēe ún. Te ni nihīn jnáhan ya jiín de, te ni cahān yā jiín de:
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Te ni cahān de:
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Te ni cahān Jesús:
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Yūcuán na te ni jecuɨñɨ̄ yɨtɨ́ de nuū yā, te ni cahān de:
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Te ni cahān Jesús:
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Te sava tēe fariseo jeē cáhīin jiín yá, ná ni cajini de jnūhun yáha, te ni cacahān de jíín yá:
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Te ni cahān Jesús:
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.