João 9

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Te jeē jíca Jesús cuahān yā, te ni jito ya nuū ɨɨn tēe ni cacu cuáá.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Te tēe cáscuáha jíín yá ni cacajnūhún de ya:
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Te ni cahān Jesús:
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Níní jéē cúu nájnūhun nduú ini ñayɨ̄vɨ́, te cánuú sáha ri jniñu Yaā ní tají rúhū. Chi quee tiempo jeē coo nájnūhun jecuáā, jeē tuá cuu sájniñu ni ɨɨn.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Níní jéē iyó rí ini ñayɨ̄vɨ́ te cúu ri luz jeē cúndijin ini anuá ñayuu ñayɨ̄vɨ́, návāha jecūhun ni i sɨquɨ̄ Yaā Dios. Achí yá.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Te ná ni cahān yā súcuan, te ni tesɨ̄hɨ yá nuū ñúhun, te ni sáha ya ndehyū jiín tésɨ̄hɨ yá un, te ni tee ya sɨquɨ̄ tɨ́nūu tée cuáá un.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Te ni cahān yā jiín de:
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Yūcuán na te ñayuu yúcu yajni jíín de, jíín ñáyuu jeē ní cajito jeē cúu de tēe cuáá, ni cacajnūhun jnáhan i:
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Te sava i ni cacahān:
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Yūcuán na te ni cacajnūhún i de:
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Te ni cahān de:
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Yūcuán na te ni cacajnūhún i de:
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Yūcuán na te ni cajendeca i tēe ni īyo cuáá un núū tée grupo fariseo.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Te quɨvɨ̄ ndétātu cúu jeē ni sáha Jesús ndehyū jeē ní nanune ya tɨnūú de.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Te tēe fariseo un ní cacajnūhún tucu de tēe ún ndese ni nanune tɨnūú de. Te ni cahān de:
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Yūcuán na te ni cacahān sava tēe fariseo:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Te ni cacajnūhún tucu de tēe ni īyo cuáá un:
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Te tēe hebreo un chi tu ní cácandíje de jeē ni íyo cuáá tée ún te ni ndundijin tɨnūú de. Te ni cacana xinī tatá de náná de.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Te ni cacajnūhún de:
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Te ni cacahān tatá de náná de:
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Te tu cájini rī ndese ni ndundijin tɨnūú de vijna, ni tu cájini rī ndé tée ni nanune tɨnūú de. Cajnūhun ró maá de, chi je jéhnu de, te na cáchi máá de.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Súcuan ni cacahān tatá de náná de, chi cáyūhú de cájito de jnáhan de tēe hebreo. Chi je ni casándaā tēe un jéē núu ndé ñáyuu cachi i jeē Jesús cúu Cristo, Yaā ní tají Yaā Dios, te quenehen de i jeē ma cúu ga quɨ̄vɨ i ini vehe iī sinagoga.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Jeē yúcuan ní cacahān tatá de náná de: Cajnūhun ró maá de, chi je jéhnu de.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Yūcuán na te tēe hebreo un ní cacana tucu de tēe ni īyo cuáá un. Te ni cacahān de jíín:
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Yūcuán na te ni cahān de:
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Te ni cacajnūhún tucu de:
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Te ni cahān de:
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Yūcuán na te ni cacahān neé jíín de, te áchí:
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Te cájini rī jeē ni cáhān Yaā Dios jiín Moisés. Te tēe yúcuan, ni tu cájini rī ndé nuū véji de.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Te ni cahān tēe ni īyo cuáá:
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Te cájini yō jeē Yaā Dios tu jíni nahín yá jeē cájicān ñayuu iyó cuéchi. Chi jíni nahín yá nuū maá‑ni ñayuu jeē cáchiñúhún i ya te cásáha i jeē cuní yā.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Te nɨ́ɨ́ véji yó te tu ní jíni sōho cuɨtɨ yō jeē ɨ́ɨn tēe nanune de tɨnūú ɨnga tēe ni cacu cuáá.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Te núu nasūu ndé nuū Yaā Dios vēji tēe ún, te ma cúu cuɨtɨ sáha de ɨɨn jniñu súcuan. Achí de.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Te ni cacahān tēe hebreo un:
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Te ni jini jnūhun Jesús jeē ní caquenehen de tēe ún. Te ni nihīn jnáhan ya jiín de, te ni cahān yā jiín de:
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Te ni cahān de:
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Te ni cahān Jesús:
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Yūcuán na te ni jecuɨñɨ̄ yɨtɨ́ de nuū yā, te ni cahān de:
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Te ni cahān Jesús:
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Te sava tēe fariseo jeē cáhīin jiín yá, ná ni cajini de jnūhun yáha, te ni cacahān de jíín yá:
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Te ni cahān Jesús:
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.