João 7
Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NVT
1 Yūcuán na te jíca cuu Jesús región Galilea. Chi tu cúní yā caca cuu ya región Judea, chi jnáhan ñuu yā hebreo jeē cáyūcu yúcuan, cácuni de cahni de ya.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Te cuacuyajni vico jeē casáha ñayuu yā hebreo vehe ramádá, cáyūcú i chīji.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Te ñani yā ni cacahān de jíín yá:
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Chi núu cúní ɨɨn tēe jeē cuité núu jnūhun de, te tu sáha yuhu de jniñu. Te núu sáha nde ró táca jniñu jéhnu, vāha ga na sáha ró jéē cúni ndɨvii ñayuu.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Súcuan ni cacahān ñani yā jiín yá, chi ni máá de tu cácandíje de ya.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Yūcuán na te ni cahān Jesús:
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Chi ma quɨtɨ́ ni ñayuu ñayɨ̄vɨ núū rō, te máá rí chi quɨ́tɨ́ ni i jíto i ruhū, chi cáhán rī jeē jiní rī jeē máni jniñu néé cásáha i.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Cuángoo máá ró vico ún. Te máá rí chi ma quihín rī vijna, chi ná tu quee maá quɨ́vɨ̄ cánuú quíhīn rī. Achí yá.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Súcuan ni cahān yā jnūhun yáha jíín de, te ni quendōo ya Galilea.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Te nuū ni yáha ñani yā cuangoo de vico ún, te sáá te suni cuahān maá yá. Te tú cuahān ndijin yā, chi tu ní stéén yā maá yá.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Te jnáhan ñuu yā hebreo cánanducú i ya nuū víco ún, te cácahān i:
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Te yōhyo ni cacahān ñayuu jeē sɨquɨ́ yā, chi sava i cácahān: Tēe vāha cúu de. Te sava ga i cácahān: Tuú chi stáhú de ñayuu.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Te yuhu‑ni ni cacahān i jnūhun ya, chi cáyūhú i jeē quɨtɨ́ ni jnáhan i tēe hebreo.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Te jeē ní cuu sava vico, te ni quee Jesús, ni quɨ̄vɨ ya templo cáhnu, te ni quejéé yá steén yā jnūhun.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Te ni canaa ni jnáhan ñuu yā hebreo cájini sōho i, te ni cacahān i:
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Yūcuán na te ni cahān Jesús:
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Núu ɨɨn ñayuu cuní i sáha i jniñu cúní Yaā Dios, ñayuu ún chi jecūhun ni i núu nde nuū Yaā Dios vēji jnūhun stéén rī, chí jnúhun jeē jéni ni maá‑ni ri cúu.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Tēe cáhán jnūhun jéni ni maá de, tēe un ndúcú de jeē na sájéhnu ñayuu de. Te núu ɨɨn tēe ndúcú de jeē sajéhnu de Yaā ní tají de, tēe un cúu tēe ndaā, te tú na jnūhun stáhú íyó jíín de.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 ’¿A násūu jéē ni jéhe Moisés ley yā nuū rō jeē squícu ró? Te ni ɨɨn ró tu cásquícu. Chi sa jeē cácuni rō cahni rō ruhū, ¿te najehē cúu? Achí yá.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Te ni cacahān ñayuu cuehē ún:
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Te ni cahān Jesús:
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Te Moisés ni jēhe de ley jeē cúu circuncidar nuū rō. Te cásáha ró circuncidar sūchi yɨ́ɨ́ núū uná quɨvɨ̄ jeē ní cacu i, vēsú quɨvɨ̄ ndétātu cúu. (Te nasūu máá Moisés ní jéquin ley un, chi je ni īyo nuū tāca jíí de.)
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Núu súcuan te núu cásáha ró circuncidar vēsú quɨvɨ̄ ndétātu cúu, návāha squícu ró ley Moisés, ¿te najehē cáquɨtɨ̄ ni rō jeē ní nasávāha ndɨhɨ ri ɨɨn tēe quɨvɨ̄ ndétātú?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Ma yachí cani ni rō jeē cuéchi cúu jeē sáha ri. Chi sa cani vāha ni rō sɨquɨ̄ tācá jniñu váha. Achí yá.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Yūcuán na te sava ñayuu ñuu Jerusalén ni cacajnūhun jnáhan i:
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Te yāha cáhán ndijin de nuū chitú, te tú na jnūhun cácahān jiín de. ¿A sanaa te ni cacundaā ni tēe cácujéhnu jeē tée yáha cúu Cristo jeē achí tutu jeē quiji, chí naún?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Te tuú chi je cájini yō nuū véji tēe yáha. Te jeē quíji Cristo, chi ni ɨɨn yó má cúni ndé chi quíji ya. Achí i.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Yūcuán na te ni cahān jee Jesús jeē steén yā jnūhun ini templo:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Te máá rí chi jíní rī yā, chi nde nuū maá yá vēji ri, te máá yá ni tají rúhū, achí yá.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Yūcuán na te ni canducú de jnɨɨ de ya. Te ni ɨɨn de tu ní cúu jnɨɨ de ya, chi ná tu quee maá quɨ́vɨ̄ jeē jnɨ́ɨ de ya.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Te cuehē ñayuu chi ni cacandíje i ya, te ni cacahān i:
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Te ni cajini tēe fariseo jeē súcuan cácahān ñayuu jnūhun ya. Te máá de jíín sútū cácujéhnu, ni catají de policía cándito templo jeē jnɨ́ɨ de ya.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Te ni cahān Jesús:
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Te nanducú ró ruhū, te ma nánihīn rō ruhū. Chi ma cúu jinūcoo ró núū cóndee rī. Achí yá.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Yūcuán na te máá tée un ní cacajnūhun jnáhan de:
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 ¿Te na jnūhun cúu jeē ni cáhān de jíín yó jeē nanducú yó de te ma nánihīn yō de, chi ma cúu jinūcoo yó núū cóndee de? Achí tée un jíjnáhan de.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Te quɨvɨ̄ sándɨ̄hɨ́ vico ún te cúu vico cáhnu ga. Te quɨvɨ̄ un ní ndocuɨñɨ̄ Jesús, te ni cahān jee ya:
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Te ñayuu jeē candíje jeē jnáma ri i, chi ini anuá i condee Espíritu Santo, te cuu ya nájnūhun yūte cáne ñuhún jeē sáha ya jeē cótecu i nɨ́ɨ́ cáni, nájnūhun cáhán tutu iī. Achí yá.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Te súcuan ni cahān yā jeē ñáyuu candíje jeē jnáma ya i, nihīn i Espíritu Santo. Chi ná tu quee Espíritu ún, chi ná tu ndaa Jesús quinuhun yā nuū ndujéhnu ya.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Te sava ñayuu cuehē ún, ná ni cajini sōho i jnūhun yáha, te ni cacahān i:
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Te sava ga i ni cacahān:
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Chi cáhán tutu iī jeē ndé yucūn rey David cacu Cristo, te cacu ya ñuu Belén, ñuu nuū ní cacu máá David. Achí i.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Te súcuan te ni cacusɨ́ɨn ñayuu jeē sɨquɨ́ yā.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Te sava i cácuni i jnɨɨ i ya, te ni ɨɨn i tu ní jnɨ́ɨ i ya.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Yūcuán na te policía cándito templo tu ní cájnɨɨ de Jesús, te cuanungoo de nuū tāca tée fariseo jiín núū sutú cácujéhnu. Te tēe ún ni cacajnūhún de policía:
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Te ni cacahān policía un:
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Te ni cacahān tēe fariseo:
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Ni ɨɨn jnáhan ruhū tēe cácujéhnu jíín tée fariseo, tu cácandíje ri jnūhun cáhán tēe ún, ¿te naun cácandíje máá ró?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Te ñayuu cuehē yāhá jéē tu cájecūhun ni i ley Moisés, chi jnahnū ndetū i jeē cácandíje i tēe ún, áchí de jíjnáhan de.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Te ni cahān Nicodemo, tēe ni jéhēn nuū yā ɨɨn jecuáā, te suni ɨɨn tēe fariseo cúu de:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 Cáhán ley yō jeē ma cúu tee yó cuéchi sɨquɨ̄ ɨɨn tēe, te núu tú xīhna gā cuni sōho yó ndese cáhán de, návāha cucáhnu ni yō na cuēchi ni sáha de. Achí de.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Te ni cacahān jiín de:
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Te cuanungoo de ná vehe ná vehe de.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.