João 7
Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs ARC
1 Yūcuán na te jíca cuu Jesús región Galilea. Chi tu cúní yā caca cuu ya región Judea, chi jnáhan ñuu yā hebreo jeē cáyūcu yúcuan, cácuni de cahni de ya.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Te cuacuyajni vico jeē casáha ñayuu yā hebreo vehe ramádá, cáyūcú i chīji.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Te ñani yā ni cacahān de jíín yá:
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Chi núu cúní ɨɨn tēe jeē cuité núu jnūhun de, te tu sáha yuhu de jniñu. Te núu sáha nde ró táca jniñu jéhnu, vāha ga na sáha ró jéē cúni ndɨvii ñayuu.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Súcuan ni cacahān ñani yā jiín yá, chi ni máá de tu cácandíje de ya.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Yūcuán na te ni cahān Jesús:
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Chi ma quɨtɨ́ ni ñayuu ñayɨ̄vɨ núū rō, te máá rí chi quɨ́tɨ́ ni i jíto i ruhū, chi cáhán rī jeē jiní rī jeē máni jniñu néé cásáha i.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Cuángoo máá ró vico ún. Te máá rí chi ma quihín rī vijna, chi ná tu quee maá quɨ́vɨ̄ cánuú quíhīn rī. Achí yá.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Súcuan ni cahān yā jnūhun yáha jíín de, te ni quendōo ya Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Te nuū ni yáha ñani yā cuangoo de vico ún, te sáá te suni cuahān maá yá. Te tú cuahān ndijin yā, chi tu ní stéén yā maá yá.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Te jnáhan ñuu yā hebreo cánanducú i ya nuū víco ún, te cácahān i:
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Te yōhyo ni cacahān ñayuu jeē sɨquɨ́ yā, chi sava i cácahān: Tēe vāha cúu de. Te sava ga i cácahān: Tuú chi stáhú de ñayuu.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Te yuhu‑ni ni cacahān i jnūhun ya, chi cáyūhú i jeē quɨtɨ́ ni jnáhan i tēe hebreo.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Te jeē ní cuu sava vico, te ni quee Jesús, ni quɨ̄vɨ ya templo cáhnu, te ni quejéé yá steén yā jnūhun.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Te ni canaa ni jnáhan ñuu yā hebreo cájini sōho i, te ni cacahān i:
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Yūcuán na te ni cahān Jesús:
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Núu ɨɨn ñayuu cuní i sáha i jniñu cúní Yaā Dios, ñayuu ún chi jecūhun ni i núu nde nuū Yaā Dios vēji jnūhun stéén rī, chí jnúhun jeē jéni ni maá‑ni ri cúu.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Tēe cáhán jnūhun jéni ni maá de, tēe un ndúcú de jeē na sájéhnu ñayuu de. Te núu ɨɨn tēe ndúcú de jeē sajéhnu de Yaā ní tají de, tēe un cúu tēe ndaā, te tú na jnūhun stáhú íyó jíín de.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ’¿A násūu jéē ni jéhe Moisés ley yā nuū rō jeē squícu ró? Te ni ɨɨn ró tu cásquícu. Chi sa jeē cácuni rō cahni rō ruhū, ¿te najehē cúu? Achí yá.
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Te ni cacahān ñayuu cuehē ún:
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Te ni cahān Jesús:
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Te Moisés ni jēhe de ley jeē cúu circuncidar nuū rō. Te cásáha ró circuncidar sūchi yɨ́ɨ́ núū uná quɨvɨ̄ jeē ní cacu i, vēsú quɨvɨ̄ ndétātu cúu. (Te nasūu máá Moisés ní jéquin ley un, chi je ni īyo nuū tāca jíí de.)
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Núu súcuan te núu cásáha ró circuncidar vēsú quɨvɨ̄ ndétātu cúu, návāha squícu ró ley Moisés, ¿te najehē cáquɨtɨ̄ ni rō jeē ní nasávāha ndɨhɨ ri ɨɨn tēe quɨvɨ̄ ndétātú?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Ma yachí cani ni rō jeē cuéchi cúu jeē sáha ri. Chi sa cani vāha ni rō sɨquɨ̄ tācá jniñu váha. Achí yá.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Yūcuán na te sava ñayuu ñuu Jerusalén ni cacajnūhun jnáhan i:
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Te yāha cáhán ndijin de nuū chitú, te tú na jnūhun cácahān jiín de. ¿A sanaa te ni cacundaā ni tēe cácujéhnu jeē tée yáha cúu Cristo jeē achí tutu jeē quiji, chí naún?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Te tuú chi je cájini yō nuū véji tēe yáha. Te jeē quíji Cristo, chi ni ɨɨn yó má cúni ndé chi quíji ya. Achí i.
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Yūcuán na te ni cahān jee Jesús jeē steén yā jnūhun ini templo:
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Te máá rí chi jíní rī yā, chi nde nuū maá yá vēji ri, te máá yá ni tají rúhū, achí yá.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Yūcuán na te ni canducú de jnɨɨ de ya. Te ni ɨɨn de tu ní cúu jnɨɨ de ya, chi ná tu quee maá quɨ́vɨ̄ jeē jnɨ́ɨ de ya.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Te cuehē ñayuu chi ni cacandíje i ya, te ni cacahān i:
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Te ni cajini tēe fariseo jeē súcuan cácahān ñayuu jnūhun ya. Te máá de jíín sútū cácujéhnu, ni catají de policía cándito templo jeē jnɨ́ɨ de ya.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Te ni cahān Jesús:
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Te nanducú ró ruhū, te ma nánihīn rō ruhū. Chi ma cúu jinūcoo ró núū cóndee rī. Achí yá.
34 Vós me buscareis e não
35 Yūcuán na te máá tée un ní cacajnūhun jnáhan de:
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 ¿Te na jnūhun cúu jeē ni cáhān de jíín yó jeē nanducú yó de te ma nánihīn yō de, chi ma cúu jinūcoo yó núū cóndee de? Achí tée un jíjnáhan de.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Te quɨvɨ̄ sándɨ̄hɨ́ vico ún te cúu vico cáhnu ga. Te quɨvɨ̄ un ní ndocuɨñɨ̄ Jesús, te ni cahān jee ya:
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Te ñayuu jeē candíje jeē jnáma ri i, chi ini anuá i condee Espíritu Santo, te cuu ya nájnūhun yūte cáne ñuhún jeē sáha ya jeē cótecu i nɨ́ɨ́ cáni, nájnūhun cáhán tutu iī. Achí yá.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Te súcuan ni cahān yā jeē ñáyuu candíje jeē jnáma ya i, nihīn i Espíritu Santo. Chi ná tu quee Espíritu ún, chi ná tu ndaa Jesús quinuhun yā nuū ndujéhnu ya.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Te sava ñayuu cuehē ún, ná ni cajini sōho i jnūhun yáha, te ni cacahān i:
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Te sava ga i ni cacahān:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Chi cáhán tutu iī jeē ndé yucūn rey David cacu Cristo, te cacu ya ñuu Belén, ñuu nuū ní cacu máá David. Achí i.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Te súcuan te ni cacusɨ́ɨn ñayuu jeē sɨquɨ́ yā.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Te sava i cácuni i jnɨɨ i ya, te ni ɨɨn i tu ní jnɨ́ɨ i ya.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Yūcuán na te policía cándito templo tu ní cájnɨɨ de Jesús, te cuanungoo de nuū tāca tée fariseo jiín núū sutú cácujéhnu. Te tēe ún ni cacajnūhún de policía:
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Te ni cacahān policía un:
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Te ni cacahān tēe fariseo:
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Ni ɨɨn jnáhan ruhū tēe cácujéhnu jíín tée fariseo, tu cácandíje ri jnūhun cáhán tēe ún, ¿te naun cácandíje máá ró?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Te ñayuu cuehē yāhá jéē tu cájecūhun ni i ley Moisés, chi jnahnū ndetū i jeē cácandíje i tēe ún, áchí de jíjnáhan de.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Te ni cahān Nicodemo, tēe ni jéhēn nuū yā ɨɨn jecuáā, te suni ɨɨn tēe fariseo cúu de:
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 Cáhán ley yō jeē ma cúu tee yó cuéchi sɨquɨ̄ ɨɨn tēe, te núu tú xīhna gā cuni sōho yó ndese cáhán de, návāha cucáhnu ni yō na cuēchi ni sáha de. Achí de.
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Te ni cacahān jiín de:
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Te cuanungoo de ná vehe ná vehe de.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.