João 7
Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs ARIB
1 Yūcuán na te jíca cuu Jesús región Galilea. Chi tu cúní yā caca cuu ya región Judea, chi jnáhan ñuu yā hebreo jeē cáyūcu yúcuan, cácuni de cahni de ya.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Te cuacuyajni vico jeē casáha ñayuu yā hebreo vehe ramádá, cáyūcú i chīji.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Te ñani yā ni cacahān de jíín yá:
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Chi núu cúní ɨɨn tēe jeē cuité núu jnūhun de, te tu sáha yuhu de jniñu. Te núu sáha nde ró táca jniñu jéhnu, vāha ga na sáha ró jéē cúni ndɨvii ñayuu.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Súcuan ni cacahān ñani yā jiín yá, chi ni máá de tu cácandíje de ya.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Yūcuán na te ni cahān Jesús:
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Chi ma quɨtɨ́ ni ñayuu ñayɨ̄vɨ núū rō, te máá rí chi quɨ́tɨ́ ni i jíto i ruhū, chi cáhán rī jeē jiní rī jeē máni jniñu néé cásáha i.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Cuángoo máá ró vico ún. Te máá rí chi ma quihín rī vijna, chi ná tu quee maá quɨ́vɨ̄ cánuú quíhīn rī. Achí yá.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Súcuan ni cahān yā jnūhun yáha jíín de, te ni quendōo ya Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Te nuū ni yáha ñani yā cuangoo de vico ún, te sáá te suni cuahān maá yá. Te tú cuahān ndijin yā, chi tu ní stéén yā maá yá.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Te jnáhan ñuu yā hebreo cánanducú i ya nuū víco ún, te cácahān i:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Te yōhyo ni cacahān ñayuu jeē sɨquɨ́ yā, chi sava i cácahān: Tēe vāha cúu de. Te sava ga i cácahān: Tuú chi stáhú de ñayuu.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Te yuhu‑ni ni cacahān i jnūhun ya, chi cáyūhú i jeē quɨtɨ́ ni jnáhan i tēe hebreo.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Te jeē ní cuu sava vico, te ni quee Jesús, ni quɨ̄vɨ ya templo cáhnu, te ni quejéé yá steén yā jnūhun.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Te ni canaa ni jnáhan ñuu yā hebreo cájini sōho i, te ni cacahān i:
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Yūcuán na te ni cahān Jesús:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Núu ɨɨn ñayuu cuní i sáha i jniñu cúní Yaā Dios, ñayuu ún chi jecūhun ni i núu nde nuū Yaā Dios vēji jnūhun stéén rī, chí jnúhun jeē jéni ni maá‑ni ri cúu.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Tēe cáhán jnūhun jéni ni maá de, tēe un ndúcú de jeē na sájéhnu ñayuu de. Te núu ɨɨn tēe ndúcú de jeē sajéhnu de Yaā ní tají de, tēe un cúu tēe ndaā, te tú na jnūhun stáhú íyó jíín de.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ’¿A násūu jéē ni jéhe Moisés ley yā nuū rō jeē squícu ró? Te ni ɨɨn ró tu cásquícu. Chi sa jeē cácuni rō cahni rō ruhū, ¿te najehē cúu? Achí yá.
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Te ni cacahān ñayuu cuehē ún:
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Te ni cahān Jesús:
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Te Moisés ni jēhe de ley jeē cúu circuncidar nuū rō. Te cásáha ró circuncidar sūchi yɨ́ɨ́ núū uná quɨvɨ̄ jeē ní cacu i, vēsú quɨvɨ̄ ndétātu cúu. (Te nasūu máá Moisés ní jéquin ley un, chi je ni īyo nuū tāca jíí de.)
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Núu súcuan te núu cásáha ró circuncidar vēsú quɨvɨ̄ ndétātu cúu, návāha squícu ró ley Moisés, ¿te najehē cáquɨtɨ̄ ni rō jeē ní nasávāha ndɨhɨ ri ɨɨn tēe quɨvɨ̄ ndétātú?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Ma yachí cani ni rō jeē cuéchi cúu jeē sáha ri. Chi sa cani vāha ni rō sɨquɨ̄ tācá jniñu váha. Achí yá.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Yūcuán na te sava ñayuu ñuu Jerusalén ni cacajnūhun jnáhan i:
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Te yāha cáhán ndijin de nuū chitú, te tú na jnūhun cácahān jiín de. ¿A sanaa te ni cacundaā ni tēe cácujéhnu jeē tée yáha cúu Cristo jeē achí tutu jeē quiji, chí naún?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Te tuú chi je cájini yō nuū véji tēe yáha. Te jeē quíji Cristo, chi ni ɨɨn yó má cúni ndé chi quíji ya. Achí i.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Yūcuán na te ni cahān jee Jesús jeē steén yā jnūhun ini templo:
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Te máá rí chi jíní rī yā, chi nde nuū maá yá vēji ri, te máá yá ni tají rúhū, achí yá.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Yūcuán na te ni canducú de jnɨɨ de ya. Te ni ɨɨn de tu ní cúu jnɨɨ de ya, chi ná tu quee maá quɨ́vɨ̄ jeē jnɨ́ɨ de ya.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Te cuehē ñayuu chi ni cacandíje i ya, te ni cacahān i:
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Te ni cajini tēe fariseo jeē súcuan cácahān ñayuu jnūhun ya. Te máá de jíín sútū cácujéhnu, ni catají de policía cándito templo jeē jnɨ́ɨ de ya.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Te ni cahān Jesús:
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Te nanducú ró ruhū, te ma nánihīn rō ruhū. Chi ma cúu jinūcoo ró núū cóndee rī. Achí yá.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Yūcuán na te máá tée un ní cacajnūhun jnáhan de:
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ¿Te na jnūhun cúu jeē ni cáhān de jíín yó jeē nanducú yó de te ma nánihīn yō de, chi ma cúu jinūcoo yó núū cóndee de? Achí tée un jíjnáhan de.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Te quɨvɨ̄ sándɨ̄hɨ́ vico ún te cúu vico cáhnu ga. Te quɨvɨ̄ un ní ndocuɨñɨ̄ Jesús, te ni cahān jee ya:
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Te ñayuu jeē candíje jeē jnáma ri i, chi ini anuá i condee Espíritu Santo, te cuu ya nájnūhun yūte cáne ñuhún jeē sáha ya jeē cótecu i nɨ́ɨ́ cáni, nájnūhun cáhán tutu iī. Achí yá.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Te súcuan ni cahān yā jeē ñáyuu candíje jeē jnáma ya i, nihīn i Espíritu Santo. Chi ná tu quee Espíritu ún, chi ná tu ndaa Jesús quinuhun yā nuū ndujéhnu ya.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Te sava ñayuu cuehē ún, ná ni cajini sōho i jnūhun yáha, te ni cacahān i:
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Te sava ga i ni cacahān:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Chi cáhán tutu iī jeē ndé yucūn rey David cacu Cristo, te cacu ya ñuu Belén, ñuu nuū ní cacu máá David. Achí i.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Te súcuan te ni cacusɨ́ɨn ñayuu jeē sɨquɨ́ yā.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Te sava i cácuni i jnɨɨ i ya, te ni ɨɨn i tu ní jnɨ́ɨ i ya.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Yūcuán na te policía cándito templo tu ní cájnɨɨ de Jesús, te cuanungoo de nuū tāca tée fariseo jiín núū sutú cácujéhnu. Te tēe ún ni cacajnūhún de policía:
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Te ni cacahān policía un:
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Te ni cacahān tēe fariseo:
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Ni ɨɨn jnáhan ruhū tēe cácujéhnu jíín tée fariseo, tu cácandíje ri jnūhun cáhán tēe ún, ¿te naun cácandíje máá ró?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Te ñayuu cuehē yāhá jéē tu cájecūhun ni i ley Moisés, chi jnahnū ndetū i jeē cácandíje i tēe ún, áchí de jíjnáhan de.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Te ni cahān Nicodemo, tēe ni jéhēn nuū yā ɨɨn jecuáā, te suni ɨɨn tēe fariseo cúu de:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Cáhán ley yō jeē ma cúu tee yó cuéchi sɨquɨ̄ ɨɨn tēe, te núu tú xīhna gā cuni sōho yó ndese cáhán de, návāha cucáhnu ni yō na cuēchi ni sáha de. Achí de.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Te ni cacahān jiín de:
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Te cuanungoo de ná vehe ná vehe de.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.