João 6

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yūcuán na te cuahān Jesús ɨnga lado mar Galilea, jeē cúu mar Tiberias.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Te yōhyo cuehē ñayuu ni candiquīn i ya, chi ni cajito i tācá jniñu jéhnu jeē steén yā poder yā jeē ní nasávāha ya ñayuu cácuhū.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Te ni caa ya ɨɨn yucu, te ni cucōo ya yūcuan jíín tée cáscuáha jíín yá.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Te je ni cuyajni vico pascua jeē cánucūhun ni jnáhan ñuu yā hebreo jeē ní cacācu i nuū ñáyuu nación Egipto.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Te ni ndacoto ya, te ni jito ya jeē véjicoo cuehē ndasɨ́ ñáyuu. Te ni cahān yā jiín Felipe:
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Te súcuan ni cahān yā jeē jíto ndee yā de núu ndese cahān de. Chi je jíní maá yá ndese sáha ya.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Te ni cahān Felipe jiín yá:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Yūcuán na te ni cahān Andrés, ñani Simón Pedro, ɨnga tēe scuáha jíín yá un:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 Yāha íne ɨɨn sūchi yɨ́ɨ́ jéē ndíso i uhūn staā cebada jiín úū chācá. ¿Te ndé canda cuɨtɨ ún, chi ñayuu cuehē ndasɨ́ cúu?
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Yūcuán na te ni cahān Jesús:
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Te ni quihin Jesús staā ún, te ni nacuatáhú yá nuū Yaā Dios. Te ni jēhe ya nuū tée cáscuáha jíín yá, te máá de ni casaja de nuū ñáyuu ní cacucōo ún. Te suni súcuan ni sáha ya jiín cháca, te ni cayeji i nasaa cácuni maá i.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Te nuū ní candutú chíji i, te ni cahān yā jiín tée cáscuáha ún:
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Te ni canastútú de, te ni chitú úxī uū jīca pedazo jeē ni ndóo sɨquɨ̄ ndɨhúhún staā cebada un jeē tuá ni ndɨ́hɨ caji ñayuu.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Te ñayuu un ní cajito i jniñu jéhnu ni sáha Jesús jeē ni stéén yā poder yā. Te ni cacahān i:
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Te ni jini Jesús jeē cácuni i sáfuerza i ya jeē cuu ya rey i núú. Te ni cujiyo tucu máá ɨɨn‑ni ya, ni caa ya cuahān yā nuū sucún gá yucu.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Te nuū cuácuaa, te tēe cáscuáha jíín yá ni nanuu de cuangoo de nde mar.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Te ni ndɨ̄vɨcoo de ini barco, te ni cascáca de jeē quíngoo de nde ɨnga lado mar nde ñuu Capernaum. Te je ni cunee, te ná tu ndee Jesús nuū de.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Yūcuán na te ni jequɨ̄hɨ ɨɨn tachī níhin, te sáha jeē ndónda ndute mar un.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Te jeē ní cuu nájnūhun uhūn chí íñū kilómetro cájica de jíín barco, te ni cajito de jeē jíca Jesús nuū mar, te ni cuyajni ya vēji ya nuū barco. Te ni cayūhú de.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Te máá yá ni cahān yā jiín de:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Te ni cacusɨɨ̄ ni de jeē na quɨ́vɨ ya ini barco. Te ni sáha ya jeē yachī‑ni ni jinūcoo‑ni de ñuhun íchi núū cuángoo de ún.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Te ɨnga quɨvɨ̄ ún, te ñayuu jeē ní caquendōo ɨnga lado mar, ni cajini i jeē tée cáscuáha jíín yá cuangoo de jíín máñúhún‑ni barco ni íne yūcuán, jíín jéē tu ní quɨ́vɨ Jesús quihīn yā jiín de jíjnáhan de.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Te sava ga barco jeē véjicoo ichi ñúū Tiberias, ni quecoo yajni lugar nuū ní cayeji i staā jeē ní nacuatáhú máá Jítoho yō jehē.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Te jeē ní cajito ñayuu un jéē tuá Jesús íne ya yūcuán, ni tēe cáscuáha jíín yá, te ni quɨ̄vɨcoo i tāca barco un, te cuangoo i ñuu Capernaum cuananducú i ya.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Te nuū ni jínūcoo i nde ɨnga lado mar, te ni nanihīn jnáhan i jíín Jesús. Te ni cacajnūhún i ya:
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Te ni cahān Jesús:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Ma cóndɨhvɨ̄ ni rō maá sɨ́quɨ̄ jeē caji rō jeē yachī nataxīn, chi sa suhva condɨhvɨ̄ ni rō sɨquɨ̄ jeē nihín rō jeē cótecu rō nɨɨ́ cáni sáha. Te máá rí, Yaā ní nduu tēe, cuāha ri nájnūhun staā jeē cótecu rō nɨɨ́ cáni sáha. Chi Tátá rī Yaā Dios ni jeni ya ruhū jeē sáha ri súcuan. Achí yá jiín i.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Yūcuán na te ni cacajnūhún i ya:
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Te ni cahān Jesús:
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Yūcuán na te ni cacahān i:
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Chi tāca jíí yō jenahán ni cayeji de maná jeē ní cuun ichi ándɨvɨ́ ndé nuū ñúhun téhé, nájnūhun yósó núū tútu: Yaā Dios ni jēhe ya staā ni cuun ichi ándɨvɨ́, ni cayeji i, áchí tutu. Achí i jíín yá.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Te ni cahān Jesús:
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Chi staā jéhe Yaā Dios cúu máá Yaā ní quiji ichi ándɨvɨ́, te sáha ya jeē ñáyuu ñayɨ̄vɨ́ cotecu i nɨ́ɨ́ cáni andɨvɨ́. Achí yá.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Te ni cacahān i jíín yá:
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Te ni cahān Jesús:
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Te nájnūhun je ni cahān rī jiín ró, tu cácandíje ró rúhū, vēsú ni cajito ró núū rī.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Tāca ñáyuu jeē sáha Tátá rī jeē candíje i ruhū, máá i quɨ́vɨcoo ndaha ri. Te jétáhú rí tāca jéē cuní quɨ̄vɨ ndaha ri, chi ma squéhichī cuɨtɨ rī quihīn.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Chi ni quiji ri ichi ándɨvɨ́ návāha sáha ri jniñu jeē cuní Yaā ní tají rúhū, te nasūu jéē sáha ri jeē cuní maá rí.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Te jniñu jeē cuní Tatá rī, Yaā ní tají rúhū, cúu jeē ma scuíta ri ni ɨɨn ñayuu ni jéhe ya nuū rī, chi condito ri i te nastécu rī i quɨvɨ̄ jínu ñayɨ̄vɨ́.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Te Yaā ní tají rúhū, cuní yā jeē tāca ñáyuu jeē nihín i jnūhun ruhū, Sēhe Yaā Dios, te candíje i ruhū, cotecu i nɨ́ɨ́ cáni andɨvɨ́. Chi nastécu rī i quɨvɨ̄ jínu ñayɨ̄vɨ́. Achí yá.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Yūcuán na te ni caquejéé jnáhan ñuu yā hebreo cácahān de sɨquɨ̄ yā, chi ni cahān yā jeē maá yá cúu staā ní quiji ichi ándɨvɨ́.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Te ni cacahān de:
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Te ni cahān Jesús jiín de:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ni ɨɨn ñayuu ma cúu quɨ̄vɨ i ndaha ri núu ma sáha Tátá rī jeē cúu ni i quɨ̄vɨ i, chi máá yá ni tají rúhū vēji ri. Te nastécu rī i quɨvɨ̄ jínu ñayɨ̄vɨ́.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Te suhva yósó núū tútu ni catee tēe ni canacani jnūhun Yaā Dios: Tācá i chi stéén Yaā Dios nuū i, áchí. Núu súcuan te tāca ñáyuu jíni sōho jnūhun cáhán Tatá rī, te jétáhú i jeē steén yā nuū i, ñayuu ún chi quɨ́vɨcoo i ndaha ri.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 ’Te tu ní jíto ni ɨɨn ñayuu nuū maá Tátá rī. Chi máñúhún‑ni ruhū ni jito ri nuū yā, chi nde nuū maá yá vēji ri.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Jendaá cahán rī jiín ró jijnáhan ró jéē ñayuu jeē candíje i jeē jnáma ri i, máá i cotecu i nɨ́ɨ́ cáni.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Máá rí cúu staā jeē cótecu rō nɨɨ́ cáni sáha.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Tāca jíí rō jenahán, ni cayeji de staā maná jeē ní cuun ichi ándɨvɨ́ ndé nuū ñúhun téhé, te tu ní sáha jeē cótecu de nɨ́ɨ́ cáni andɨvɨ́.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Te staā jeē cahán rī jeē véji ichi ándɨvɨ́, chi na‑ni ñayuu caji, te cotecu i nɨ́ɨ́ cáni andɨvɨ́.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Te suu máá rí cúu staā un jéē ní quiji ichi ándɨvɨ́ jéē sáha jeē cótecu rō nɨɨ́ cáni. Te ñayuu jeē cáji staā yáha, cotecu i nɨ́ɨ́ cáni andɨvɨ́. Te staā jeē cuáha ri un cúu yɨquɨ cúñu rī, te cuāha ri návāha ñayuu ñayɨ̄vɨ́ cotecu i nɨ́ɨ́ cáni andɨvɨ́. Achí yá.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Yūcuán na te jnáhan ñuu yā hebreo ni cacahān de jíín táca jnáhan de:
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Te ni cahān Jesús jiín de:
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Chi ñayuu cácandíje jeē yɨquɨ cúñu rī cúu nájnūhun staā te nɨñɨ̄ rī cúu nájnūhun ndute, máá i cotecu i nɨ́ɨ́ cáni. Te nastécu rī i quɨvɨ̄ jínu ñayɨ̄vɨ́.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Chi yɨquɨ cúñu rī jiín nɨ́ñɨ̄ rī cúu ndije jeē sáha jeē cótecu i nɨ́ɨ́ cáni.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Te ñayuu cácandíje jeē yɨquɨ cúñu rī jiín nɨ́ñɨ̄ rī cúu nájnūhun staā jiín ndute jeē cótecu i nɨ́ɨ́ cáni sáha, máá i níní ndúú i jíín rí, te ndúú rí jiín i.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Máá Tátá rī, Yaā técu, ni tají yá ruhū vēji ri, te técu rī sáha máá yá. Te suni súcuan, ñayuu cácandíje jeē cúu ri nájnūhun staā i ndute i, suni súcuan cotecu i nɨ́ɨ́ cáni sáha ri.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Máá rí cúu staā ní quiji ichi ándɨvɨ́. Te staā jeē cahán rī tu cúu nájnūhun staā maná jeē ní cayeji tāca jíí rō jenahán, chi tu ní sáha jeē cótecu de nɨ́ɨ́ cáni. Te staā jeē cahán rī, chi ñayuu caji, cotecu i nɨ́ɨ́ cáni sáha, áchí yá.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Tāca jnúhun yáha ní steén Jesús nuū ñáyuu ní candutútú ini vehe iī sinagoga ñuu Capernaum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Te cuehē ñayuu cascuáha jíín yá, ni cajini sōho i jnūhun yáha jéē ni stéén yā. Te ni cacahān maá i:
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Te ni jini Jesús jeē cácahān i jeē yɨɨ́ cúu jnūhun yāhá, te ni cahān yā jiín i:
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 ¿Te ndese sáha ró núu coto ró jéē ruhū, Yaā ní nduu tēe, ndaa ri nuhun rī nuū ni cóndee rī xīhna ñúhún?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Máá ánuá ñayuu cúu jeē sáha jeē técu i. Chi yɨquɨ cúñu i tu jéjníñu cuɨtɨ súcuan. Te tāca jnúhun ni cahān rī jiín ró cúu jeē quéndōo vāha ánuá rō, te cotecu rō nɨɨ́ cáni sáha.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Te sava ró chi tu cácandíje ró. Achí yá.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Te ni cahān gā yā:
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Te nde quɨvɨ̄ ún te cuehē ñayuu cascuáha jíín yá, ni castóo i ya, te tuá ni cájica i jíín yá.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Yūcuán na te ni cahān yā jiín máá ndɨhúxí uū tēe cáscuáha jíín yá:
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Te ni cahān Simón Pedro:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Te ni cacandíje ná te cájini na jéē maá ní cúu Cristo, Sēhe Yaā Dios, Yaā técu, achí de.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Te ni cahān Jesús:
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Te súcuan ni cahān yā sɨquɨ̄ Judas Iscariote, sēhe Simón. Chi máá de nastúu de ya, vēsú ɨɨn jnáhan jeē uxí uū tēe cáscuáha jíín yá cúu de.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.