João 5
Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NVT
1 Yūcuán na te cuahān tucu Jesús ñuu Jerusalén, chi íyó tucu vico cásáha jnáhan ñuu yā hebreo.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Te Jerusalén iyó ɨɨn pila ndute yajni yéhyɨ́ jéē naní yéhyɨ́ lanchi. Te yuhu hebreo naní Betesda. Te nuū íne pila un íyó úhūn corredor.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Te ini tācá corredor un cácāa cuehē ñayuu cácuhū, jeē cuaá, jeē chacuá, jeē ni íjin. Te cándetu i jeē canda ndute ún.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Chi íyó quɨ́vɨ̄ jeē cúun ɨɨn ndajéhé yā ini pila un, te scánda ya ndute. Te ñayuu quɨ́vɨ xīhna gā ini pila un ná scánda ya ndute, te ndúvāha i na‑ni cuehyɨ̄ ndóho i.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Te yūcuan íyó ɨɨn tēe jeē ní cuu ocō xahūn unī cuiyā cuhú de.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Te ni jito Jesús jeē catú de, te ni jini yā jeē ní cuu cuehē cuiyā cuhú de. Te ni cahān yā jiín de:
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Te ni cahān tēe cúhú un jíín yá:
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Te ni cahān Jesús:
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Te tēe un ní nduvāha‑ni de. Te ni naquihin de camilla de, te ni quejéé de jíca de. Te quɨvɨ̄ ndétātu cúu quɨvɨ̄ ún.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Yūcuán na te jnáhan de tēe hebreo un ní cacahān jiín de:
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Te ni cahān tēe ni nduvāha ún:
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Yūcuán na te ni cacajnūhún un de:
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Te tēe ni nduvāha ún, tu jíní de ndé ɨɨn cúu jeē ní nasávāha de. Chi cáhīin cuehē ñayuu yūcuán, te Jesús je cuahān yā.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Te cúcuéé gá te ni najnáhan Jesús jiín de ini templo cáhnu. Te ni cahān yā:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Yūcuán na te cuahān tēe ún, te ni castūhún de nuū jnáhan de hebreo un jéē Jesús cúu jeē ní nasávāha ya de.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Te sɨquɨ̄ jeē ní sáha Jesús jniñu yáha quɨ́vɨ̄ ndétātú, jeē yúcuan cúu jeē tée hebreo un cájito xeēn de ya, te cácuni de cahni de ya.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Te ni cahān Jesús jiín de:
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Te sɨquɨ̄ jeē ni cáhān yā súcuan, te tēe hebreo un víhyá gā cácuni de cahni de ya. Chi nasūu máá ɨɨn‑ni jeē tu squícu ya jeē cahán ley sɨquɨ̄ quɨvɨ̄ ndétātú, chi suni jeē ni cáhān yā jeē Tatá yā cúu Yaā Dios, te súcuan sáha ɨnuú yá maá yá jiín Yaā Dios.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Te ni cahān Jesús:
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Chi máá Tátá rī, manī yā jiín ruhū jeē cúu ri Sēhe ya, te stéén yā nuū rī ndɨhɨ jeē sáha ya. Te jéhnu ga jniñu stéén yā vēsú jeē ní cuu vijna, jeē naa ni rō coto ró jíjnáhan ró.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Te nájnūhun jeē nastécu maá Tátá rī ndɨ̄yɨ te cotecu tucu i, suni súcuan ruhū jeē cúu ri Sēhe ya, nástécu rī ndé‑ni cúu jeē cuní maá rí.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Te máá Tátá rī, tu sándaā yā sɨquɨ̄ ni ɨɨn ñayuu, chi ni jēhe ya jnūhun jeē sándaā maá rí sɨquɨ̄ tāca ñáyuu, chi Sēhe ya cúu ri.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Te súcuan te coo yɨ́ñúhún ndɨhɨ ñayuu nuū rī, nájnūhun yɨ́ñúhún i nuū Tatá rī. Te ñayuu tu íyó yɨ́ñúhún núū rī, núu súcuan te suni tu yɨ́ñúhún i nuū maá Tátá rī jeē ní tají yá ruhū vēji ri.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 ’Jendaá cahán rī jiín ró: Núu ɨɨn ñayuu chuhun ni i jnūhun cáhán rī, te candíje i jeē Yaā ndaā cúu Yaā ní tají rúhū vēji ri, ñayuu ún cotecu i nɨ́ɨ́ cáni andɨvɨ́, te ma jnahnú ndetū i. Chi ma cúu ga i nájnūhun ndɨ̄yɨ, chi sa suhva cotecu i nɨ́ɨ́ cáni.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Jendaá cahán rī jiín ró jeē quiji quɨvɨ̄, te vijna je ni quejéé, jeē tāca ñáyuu cácuu nájnūhun ndɨ̄yɨ, cuni nahín i jnūhun cáhán ruhū, Sēhe Yaā Dios. Te ñayuu cuatáhú, chi cotecu i nɨ́ɨ́ cáni.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Chi nájnūhun íyó poder maá Tátá rī jeē sáha ya jeē técu ndɨhɨ‑ni, suni súcuan ni jēhe ya poder nuū ruhū jeē sáha ri jeē cotecu ndɨhɨ‑ni.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Te suni ni sáha ya jeē ndíso jníñu ri sándaā rī sɨquɨ̄ ñayuu, chi cúu ri Yaā ní nduu tēe.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Ma náā ni rō cani ni rō sɨquɨ̄ jnúhun cáhán rī. Chi quee quɨvɨ̄ jeē tāca ndɨ́yɨ cuni sōho i jnūhun cahān rī,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 te quendacoo i nuū yɨ́ndūji i. Te ndɨ̄yɨ jeē ní casáha jniñu váha, natecu i jeē cótecu i nɨ́ɨ́ cáni. Te ndɨ̄yɨ jeē ní casáha jniñu néé, natecu i te quɨ̄vɨcoo i nuū jnahnú ndetū i.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 ’Tú na vé cúu sáha ri jeē maá rí. Chi nájnūhun ndácu Yaā Dios jniñu nuū rī, súcuan sándaā rī jniñu. Te ndaā sándaā rī, chi tu sáha ri jeē cuní maá rí, chi sáha ri jeē cuní maá Tátá rī, Yaā ní tají rúhū vēji ri.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Núu ruhū cahān rī jeē cúu ri Sēhe Yaā Dios, te cachi ñayuu jeē tu jéjníñu jnūhun cáhán rī.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Te íyó ɨnga jeē cahán jeē cúu ri Sēhe ya. Te jíní rī jeē jnúhun un jéē cahán yā, chi níhín jníñu.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Máá ró ni catají ró tēe ni cacajnūhún de Juan. Te Juan chi ndaā ni cahān de jnūhun ri.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Te vēsú súcuan te nasūu rúhū cúu jeē jíni ñúhún jeē steén ɨɨn tēe jeē Séhe Yaā Dios cúu ri. Chi máá ró cúu jeē jíni ñúhún návāha candíje ró te cācu ró jíjnáhan ró. Jeē yúcuan ní cahān rī jeē iyó ndáā jnūhun ri jeē ní nacani Juan.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Máá Juan ni cuu de nájnūhun ɨɨn lámpara jeē cayú te cúndijin, cúu jeē ní nacani de jnūhun ri. Te máá ró, jecu‑ni quɨvɨ̄ ni canujnahan ni rō jeē ni stéén de nuū rō.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Te íyó jéē steén cají gá jeē cujéhnu ri vēsú jeē ni cáhān Juan. Suu jniñu sáha ri, jniñu jeē ní tejníñu Tátá rī ruhū jeē sáha ri, jniñu un stéén ndije jeē maá yá ni tají rúhū vēji ri.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Te Tátá rī jeē ní tají yá ruhū vēji ri, suni máá yá cahán nuū tútu iī jeē cujéhnu ri, vēsú tu ní cájini sōho cuɨtɨ rō jeē cahán yā, ni tu ní cájito ró yá.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Te tu ní cáchuhun ni rō jnūhun un jéē ni cáhān Tatá rī, chi tu cácandíje ró rúhū, Yaā ní tají yá vēji.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Cánanducú vii rō tāca jnúhun cáhán tutu iī, chi cájeni ni rō jeē yūcuan níhīn rō jnūhun jeē cótecu rō nɨɨ́ cáni sáha. Te jnūhun sɨquɨ̄ maá rí cúu jeē cahán tutu ún.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Te vēsú súcuan te tu cácuni rō cuatáhú ró ruhū quɨ̄vɨcoo ró ndaha ri návāha cotecu rō nɨɨ́ cáni.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 ’Tu chíhi ri cuenta jnūhun jeē cácahān ñayuu jeē cujéhnu ri.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Chi je jíní rī ndese cándāa ánuá rō jeē tu cáhīyo manī rō jiín Yaā Dios.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Ruhū vēji ri jiín jniñu cúní Tatá rī, te tu cájetáhú ró ruhū. Te núu ɨnga tēe quee de jíín jniñu cúní maá de, sa tēe un yáchī cuatáhú ró de.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 ¿Ndese cuu candíje ró jíjnáhan ró? Chi máni cácuni rō jeē cujéhnu ró sáha jnáhan ró, te tu cánducú ró jeē cujéhnu ró sáha Yaā Dios, jeē maá ɨɨn‑ni ya iyó.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Ma cáni ni rō jeē cáquin rī cuēchi sɨquɨ̄ rō nuū Tatá rī. Chi íyó ɨɨn jeē cáquin cuēchi sɨquɨ̄ rō, suu Moisés, tēe jeē cáñuhun ni rō jeē quendōo ndaā rō jiín ley jeē ní tee de.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Chi núu ní cácandíje ró jéē ní tee Moisés, te suni candíje ró rúhū nuú, chi jnūhun máá rí ni tee de.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Te núu tu cácandíje ró jnúhun ri jeē ní tee de, ¿te ndese candíje ró jnúhun cáhán maá rí núu súcuan? Achí yá jiín de.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.