João 5

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yūcuán na te cuahān tucu Jesús ñuu Jerusalén, chi íyó tucu vico cásáha jnáhan ñuu yā hebreo.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Te Jerusalén iyó ɨɨn pila ndute yajni yéhyɨ́ jéē naní yéhyɨ́ lanchi. Te yuhu hebreo naní Betesda. Te nuū íne pila un íyó úhūn corredor.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Te ini tācá corredor un cácāa cuehē ñayuu cácuhū, jeē cuaá, jeē chacuá, jeē ni íjin. Te cándetu i jeē canda ndute ún.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Chi íyó quɨ́vɨ̄ jeē cúun ɨɨn ndajéhé yā ini pila un, te scánda ya ndute. Te ñayuu quɨ́vɨ xīhna gā ini pila un ná scánda ya ndute, te ndúvāha i na‑ni cuehyɨ̄ ndóho i.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Te yūcuan íyó ɨɨn tēe jeē ní cuu ocō xahūn unī cuiyā cuhú de.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Te ni jito Jesús jeē catú de, te ni jini yā jeē ní cuu cuehē cuiyā cuhú de. Te ni cahān yā jiín de:
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Te ni cahān tēe cúhú un jíín yá:
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Te ni cahān Jesús:
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Te tēe un ní nduvāha‑ni de. Te ni naquihin de camilla de, te ni quejéé de jíca de. Te quɨvɨ̄ ndétātu cúu quɨvɨ̄ ún.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Yūcuán na te jnáhan de tēe hebreo un ní cacahān jiín de:
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Te ni cahān tēe ni nduvāha ún:
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Yūcuán na te ni cacajnūhún un de:
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Te tēe ni nduvāha ún, tu jíní de ndé ɨɨn cúu jeē ní nasávāha de. Chi cáhīin cuehē ñayuu yūcuán, te Jesús je cuahān yā.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Te cúcuéé gá te ni najnáhan Jesús jiín de ini templo cáhnu. Te ni cahān yā:
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Yūcuán na te cuahān tēe ún, te ni castūhún de nuū jnáhan de hebreo un jéē Jesús cúu jeē ní nasávāha ya de.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Te sɨquɨ̄ jeē ní sáha Jesús jniñu yáha quɨ́vɨ̄ ndétātú, jeē yúcuan cúu jeē tée hebreo un cájito xeēn de ya, te cácuni de cahni de ya.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Te ni cahān Jesús jiín de:
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Te sɨquɨ̄ jeē ni cáhān yā súcuan, te tēe hebreo un víhyá gā cácuni de cahni de ya. Chi nasūu máá ɨɨn‑ni jeē tu squícu ya jeē cahán ley sɨquɨ̄ quɨvɨ̄ ndétātú, chi suni jeē ni cáhān yā jeē Tatá yā cúu Yaā Dios, te súcuan sáha ɨnuú yá maá yá jiín Yaā Dios.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Te ni cahān Jesús:
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Chi máá Tátá rī, manī yā jiín ruhū jeē cúu ri Sēhe ya, te stéén yā nuū rī ndɨhɨ jeē sáha ya. Te jéhnu ga jniñu stéén yā vēsú jeē ní cuu vijna, jeē naa ni rō coto ró jíjnáhan ró.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Te nájnūhun jeē nastécu maá Tátá rī ndɨ̄yɨ te cotecu tucu i, suni súcuan ruhū jeē cúu ri Sēhe ya, nástécu rī ndé‑ni cúu jeē cuní maá rí.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Te máá Tátá rī, tu sándaā yā sɨquɨ̄ ni ɨɨn ñayuu, chi ni jēhe ya jnūhun jeē sándaā maá rí sɨquɨ̄ tāca ñáyuu, chi Sēhe ya cúu ri.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Te súcuan te coo yɨ́ñúhún ndɨhɨ ñayuu nuū rī, nájnūhun yɨ́ñúhún i nuū Tatá rī. Te ñayuu tu íyó yɨ́ñúhún núū rī, núu súcuan te suni tu yɨ́ñúhún i nuū maá Tátá rī jeē ní tají yá ruhū vēji ri.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 ’Jendaá cahán rī jiín ró: Núu ɨɨn ñayuu chuhun ni i jnūhun cáhán rī, te candíje i jeē Yaā ndaā cúu Yaā ní tají rúhū vēji ri, ñayuu ún cotecu i nɨ́ɨ́ cáni andɨvɨ́, te ma jnahnú ndetū i. Chi ma cúu ga i nájnūhun ndɨ̄yɨ, chi sa suhva cotecu i nɨ́ɨ́ cáni.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Jendaá cahán rī jiín ró jeē quiji quɨvɨ̄, te vijna je ni quejéé, jeē tāca ñáyuu cácuu nájnūhun ndɨ̄yɨ, cuni nahín i jnūhun cáhán ruhū, Sēhe Yaā Dios. Te ñayuu cuatáhú, chi cotecu i nɨ́ɨ́ cáni.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Chi nájnūhun íyó poder maá Tátá rī jeē sáha ya jeē técu ndɨhɨ‑ni, suni súcuan ni jēhe ya poder nuū ruhū jeē sáha ri jeē cotecu ndɨhɨ‑ni.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Te suni ni sáha ya jeē ndíso jníñu ri sándaā rī sɨquɨ̄ ñayuu, chi cúu ri Yaā ní nduu tēe.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Ma náā ni rō cani ni rō sɨquɨ̄ jnúhun cáhán rī. Chi quee quɨvɨ̄ jeē tāca ndɨ́yɨ cuni sōho i jnūhun cahān rī,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 te quendacoo i nuū yɨ́ndūji i. Te ndɨ̄yɨ jeē ní casáha jniñu váha, natecu i jeē cótecu i nɨ́ɨ́ cáni. Te ndɨ̄yɨ jeē ní casáha jniñu néé, natecu i te quɨ̄vɨcoo i nuū jnahnú ndetū i.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 ’Tú na vé cúu sáha ri jeē maá rí. Chi nájnūhun ndácu Yaā Dios jniñu nuū rī, súcuan sándaā rī jniñu. Te ndaā sándaā rī, chi tu sáha ri jeē cuní maá rí, chi sáha ri jeē cuní maá Tátá rī, Yaā ní tají rúhū vēji ri.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Núu ruhū cahān rī jeē cúu ri Sēhe Yaā Dios, te cachi ñayuu jeē tu jéjníñu jnūhun cáhán rī.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Te íyó ɨnga jeē cahán jeē cúu ri Sēhe ya. Te jíní rī jeē jnúhun un jéē cahán yā, chi níhín jníñu.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Máá ró ni catají ró tēe ni cacajnūhún de Juan. Te Juan chi ndaā ni cahān de jnūhun ri.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Te vēsú súcuan te nasūu rúhū cúu jeē jíni ñúhún jeē steén ɨɨn tēe jeē Séhe Yaā Dios cúu ri. Chi máá ró cúu jeē jíni ñúhún návāha candíje ró te cācu ró jíjnáhan ró. Jeē yúcuan ní cahān rī jeē iyó ndáā jnūhun ri jeē ní nacani Juan.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Máá Juan ni cuu de nájnūhun ɨɨn lámpara jeē cayú te cúndijin, cúu jeē ní nacani de jnūhun ri. Te máá ró, jecu‑ni quɨvɨ̄ ni canujnahan ni rō jeē ni stéén de nuū rō.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Te íyó jéē steén cají gá jeē cujéhnu ri vēsú jeē ni cáhān Juan. Suu jniñu sáha ri, jniñu jeē ní tejníñu Tátá rī ruhū jeē sáha ri, jniñu un stéén ndije jeē maá yá ni tají rúhū vēji ri.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Te Tátá rī jeē ní tají yá ruhū vēji ri, suni máá yá cahán nuū tútu iī jeē cujéhnu ri, vēsú tu ní cájini sōho cuɨtɨ rō jeē cahán yā, ni tu ní cájito ró yá.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Te tu ní cáchuhun ni rō jnūhun un jéē ni cáhān Tatá rī, chi tu cácandíje ró rúhū, Yaā ní tají yá vēji.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Cánanducú vii rō tāca jnúhun cáhán tutu iī, chi cájeni ni rō jeē yūcuan níhīn rō jnūhun jeē cótecu rō nɨɨ́ cáni sáha. Te jnūhun sɨquɨ̄ maá rí cúu jeē cahán tutu ún.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Te vēsú súcuan te tu cácuni rō cuatáhú ró ruhū quɨ̄vɨcoo ró ndaha ri návāha cotecu rō nɨɨ́ cáni.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 ’Tu chíhi ri cuenta jnūhun jeē cácahān ñayuu jeē cujéhnu ri.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Chi je jíní rī ndese cándāa ánuá rō jeē tu cáhīyo manī rō jiín Yaā Dios.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Ruhū vēji ri jiín jniñu cúní Tatá rī, te tu cájetáhú ró ruhū. Te núu ɨnga tēe quee de jíín jniñu cúní maá de, sa tēe un yáchī cuatáhú ró de.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 ¿Ndese cuu candíje ró jíjnáhan ró? Chi máni cácuni rō jeē cujéhnu ró sáha jnáhan ró, te tu cánducú ró jeē cujéhnu ró sáha Yaā Dios, jeē maá ɨɨn‑ni ya iyó.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Ma cáni ni rō jeē cáquin rī cuēchi sɨquɨ̄ rō nuū Tatá rī. Chi íyó ɨɨn jeē cáquin cuēchi sɨquɨ̄ rō, suu Moisés, tēe jeē cáñuhun ni rō jeē quendōo ndaā rō jiín ley jeē ní tee de.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Chi núu ní cácandíje ró jéē ní tee Moisés, te suni candíje ró rúhū nuú, chi jnūhun máá rí ni tee de.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Te núu tu cácandíje ró jnúhun ri jeē ní tee de, ¿te ndese candíje ró jnúhun cáhán maá rí núu súcuan? Achí yá jiín de.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.