João 5

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yūcuán na te cuahān tucu Jesús ñuu Jerusalén, chi íyó tucu vico cásáha jnáhan ñuu yā hebreo.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Te Jerusalén iyó ɨɨn pila ndute yajni yéhyɨ́ jéē naní yéhyɨ́ lanchi. Te yuhu hebreo naní Betesda. Te nuū íne pila un íyó úhūn corredor.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Te ini tācá corredor un cácāa cuehē ñayuu cácuhū, jeē cuaá, jeē chacuá, jeē ni íjin. Te cándetu i jeē canda ndute ún.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Chi íyó quɨ́vɨ̄ jeē cúun ɨɨn ndajéhé yā ini pila un, te scánda ya ndute. Te ñayuu quɨ́vɨ xīhna gā ini pila un ná scánda ya ndute, te ndúvāha i na‑ni cuehyɨ̄ ndóho i.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Te yūcuan íyó ɨɨn tēe jeē ní cuu ocō xahūn unī cuiyā cuhú de.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Te ni jito Jesús jeē catú de, te ni jini yā jeē ní cuu cuehē cuiyā cuhú de. Te ni cahān yā jiín de:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Te ni cahān tēe cúhú un jíín yá:
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Te ni cahān Jesús:
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Te tēe un ní nduvāha‑ni de. Te ni naquihin de camilla de, te ni quejéé de jíca de. Te quɨvɨ̄ ndétātu cúu quɨvɨ̄ ún.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Yūcuán na te jnáhan de tēe hebreo un ní cacahān jiín de:
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Te ni cahān tēe ni nduvāha ún:
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Yūcuán na te ni cacajnūhún un de:
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Te tēe ni nduvāha ún, tu jíní de ndé ɨɨn cúu jeē ní nasávāha de. Chi cáhīin cuehē ñayuu yūcuán, te Jesús je cuahān yā.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Te cúcuéé gá te ni najnáhan Jesús jiín de ini templo cáhnu. Te ni cahān yā:
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Yūcuán na te cuahān tēe ún, te ni castūhún de nuū jnáhan de hebreo un jéē Jesús cúu jeē ní nasávāha ya de.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Te sɨquɨ̄ jeē ní sáha Jesús jniñu yáha quɨ́vɨ̄ ndétātú, jeē yúcuan cúu jeē tée hebreo un cájito xeēn de ya, te cácuni de cahni de ya.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Te ni cahān Jesús jiín de:
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Te sɨquɨ̄ jeē ni cáhān yā súcuan, te tēe hebreo un víhyá gā cácuni de cahni de ya. Chi nasūu máá ɨɨn‑ni jeē tu squícu ya jeē cahán ley sɨquɨ̄ quɨvɨ̄ ndétātú, chi suni jeē ni cáhān yā jeē Tatá yā cúu Yaā Dios, te súcuan sáha ɨnuú yá maá yá jiín Yaā Dios.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Te ni cahān Jesús:
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Chi máá Tátá rī, manī yā jiín ruhū jeē cúu ri Sēhe ya, te stéén yā nuū rī ndɨhɨ jeē sáha ya. Te jéhnu ga jniñu stéén yā vēsú jeē ní cuu vijna, jeē naa ni rō coto ró jíjnáhan ró.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Te nájnūhun jeē nastécu maá Tátá rī ndɨ̄yɨ te cotecu tucu i, suni súcuan ruhū jeē cúu ri Sēhe ya, nástécu rī ndé‑ni cúu jeē cuní maá rí.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Te máá Tátá rī, tu sándaā yā sɨquɨ̄ ni ɨɨn ñayuu, chi ni jēhe ya jnūhun jeē sándaā maá rí sɨquɨ̄ tāca ñáyuu, chi Sēhe ya cúu ri.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 Te súcuan te coo yɨ́ñúhún ndɨhɨ ñayuu nuū rī, nájnūhun yɨ́ñúhún i nuū Tatá rī. Te ñayuu tu íyó yɨ́ñúhún núū rī, núu súcuan te suni tu yɨ́ñúhún i nuū maá Tátá rī jeē ní tají yá ruhū vēji ri.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 ’Jendaá cahán rī jiín ró: Núu ɨɨn ñayuu chuhun ni i jnūhun cáhán rī, te candíje i jeē Yaā ndaā cúu Yaā ní tají rúhū vēji ri, ñayuu ún cotecu i nɨ́ɨ́ cáni andɨvɨ́, te ma jnahnú ndetū i. Chi ma cúu ga i nájnūhun ndɨ̄yɨ, chi sa suhva cotecu i nɨ́ɨ́ cáni.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Jendaá cahán rī jiín ró jeē quiji quɨvɨ̄, te vijna je ni quejéé, jeē tāca ñáyuu cácuu nájnūhun ndɨ̄yɨ, cuni nahín i jnūhun cáhán ruhū, Sēhe Yaā Dios. Te ñayuu cuatáhú, chi cotecu i nɨ́ɨ́ cáni.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Chi nájnūhun íyó poder maá Tátá rī jeē sáha ya jeē técu ndɨhɨ‑ni, suni súcuan ni jēhe ya poder nuū ruhū jeē sáha ri jeē cotecu ndɨhɨ‑ni.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Te suni ni sáha ya jeē ndíso jníñu ri sándaā rī sɨquɨ̄ ñayuu, chi cúu ri Yaā ní nduu tēe.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Ma náā ni rō cani ni rō sɨquɨ̄ jnúhun cáhán rī. Chi quee quɨvɨ̄ jeē tāca ndɨ́yɨ cuni sōho i jnūhun cahān rī,
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 te quendacoo i nuū yɨ́ndūji i. Te ndɨ̄yɨ jeē ní casáha jniñu váha, natecu i jeē cótecu i nɨ́ɨ́ cáni. Te ndɨ̄yɨ jeē ní casáha jniñu néé, natecu i te quɨ̄vɨcoo i nuū jnahnú ndetū i.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ’Tú na vé cúu sáha ri jeē maá rí. Chi nájnūhun ndácu Yaā Dios jniñu nuū rī, súcuan sándaā rī jniñu. Te ndaā sándaā rī, chi tu sáha ri jeē cuní maá rí, chi sáha ri jeē cuní maá Tátá rī, Yaā ní tají rúhū vēji ri.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Núu ruhū cahān rī jeē cúu ri Sēhe Yaā Dios, te cachi ñayuu jeē tu jéjníñu jnūhun cáhán rī.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Te íyó ɨnga jeē cahán jeē cúu ri Sēhe ya. Te jíní rī jeē jnúhun un jéē cahán yā, chi níhín jníñu.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Máá ró ni catají ró tēe ni cacajnūhún de Juan. Te Juan chi ndaā ni cahān de jnūhun ri.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Te vēsú súcuan te nasūu rúhū cúu jeē jíni ñúhún jeē steén ɨɨn tēe jeē Séhe Yaā Dios cúu ri. Chi máá ró cúu jeē jíni ñúhún návāha candíje ró te cācu ró jíjnáhan ró. Jeē yúcuan ní cahān rī jeē iyó ndáā jnūhun ri jeē ní nacani Juan.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Máá Juan ni cuu de nájnūhun ɨɨn lámpara jeē cayú te cúndijin, cúu jeē ní nacani de jnūhun ri. Te máá ró, jecu‑ni quɨvɨ̄ ni canujnahan ni rō jeē ni stéén de nuū rō.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Te íyó jéē steén cají gá jeē cujéhnu ri vēsú jeē ni cáhān Juan. Suu jniñu sáha ri, jniñu jeē ní tejníñu Tátá rī ruhū jeē sáha ri, jniñu un stéén ndije jeē maá yá ni tají rúhū vēji ri.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Te Tátá rī jeē ní tají yá ruhū vēji ri, suni máá yá cahán nuū tútu iī jeē cujéhnu ri, vēsú tu ní cájini sōho cuɨtɨ rō jeē cahán yā, ni tu ní cájito ró yá.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Te tu ní cáchuhun ni rō jnūhun un jéē ni cáhān Tatá rī, chi tu cácandíje ró rúhū, Yaā ní tají yá vēji.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Cánanducú vii rō tāca jnúhun cáhán tutu iī, chi cájeni ni rō jeē yūcuan níhīn rō jnūhun jeē cótecu rō nɨɨ́ cáni sáha. Te jnūhun sɨquɨ̄ maá rí cúu jeē cahán tutu ún.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Te vēsú súcuan te tu cácuni rō cuatáhú ró ruhū quɨ̄vɨcoo ró ndaha ri návāha cotecu rō nɨɨ́ cáni.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 ’Tu chíhi ri cuenta jnūhun jeē cácahān ñayuu jeē cujéhnu ri.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Chi je jíní rī ndese cándāa ánuá rō jeē tu cáhīyo manī rō jiín Yaā Dios.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ruhū vēji ri jiín jniñu cúní Tatá rī, te tu cájetáhú ró ruhū. Te núu ɨnga tēe quee de jíín jniñu cúní maá de, sa tēe un yáchī cuatáhú ró de.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 ¿Ndese cuu candíje ró jíjnáhan ró? Chi máni cácuni rō jeē cujéhnu ró sáha jnáhan ró, te tu cánducú ró jeē cujéhnu ró sáha Yaā Dios, jeē maá ɨɨn‑ni ya iyó.
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Ma cáni ni rō jeē cáquin rī cuēchi sɨquɨ̄ rō nuū Tatá rī. Chi íyó ɨɨn jeē cáquin cuēchi sɨquɨ̄ rō, suu Moisés, tēe jeē cáñuhun ni rō jeē quendōo ndaā rō jiín ley jeē ní tee de.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Chi núu ní cácandíje ró jéē ní tee Moisés, te suni candíje ró rúhū nuú, chi jnūhun máá rí ni tee de.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Te núu tu cácandíje ró jnúhun ri jeē ní tee de, ¿te ndese candíje ró jnúhun cáhán maá rí núu súcuan? Achí yá jiín de.
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.