João 3
Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NVT
1 Te ni īyo ɨɨn tēe grupo fariseo, naní de Nicodemo, te cújéhnu de nuū ñáyuu ñuu de hebreo.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Tēe yáha ní quiji de nuū Jesús ɨɨn jecuáā, te ni cahān de jíín yá:
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Te ni cahān Jesús:
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Te ni cahān Nicodemo jiín yá:
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Te ni cahān Jesús:
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Jeē cácu sáha ñayuu, chi sēhe ñayuu cúu. Te jeē cácu sáha Espíritu yā, chi sēhe ya cúu.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Ma náā ni rō cani ni rō ndese cúu jnūhun ni cahān rī jiín ró jeē cánuú jéē nacacu jeé ró jijnáhan ró.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Te tachī chi quée cuahān ndé‑ni cúu nuū cuní maá, te jíni sōho ró jéē cáyu, te tu jíní rō ndé nuū véji ni ndé nuū quihín. Te suni súcuan cúu tāca ñáyuu jeē nácacu sáha Espíritu, chi tu jíní rō ndese sáha ya jniñu ún, áchí yá.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Te ni cahān tucu Nicodemo:
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Te ni cahān Jesús:
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Jendaá cahán rī jiín ró jeē jnūhun cájecūhun ni rī cúu jeē cácahān rī jiín ró. Te cánacani cájí rí jnūhun jniñu ní cajito ri. Te tu cácandíje ró jnúhun cácahān rī.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Chi ni cahān rī jnūhun ndese sáha Yaā Dios ini ñayɨ̄vɨ́, te tu cácandíje ró. Núu súcuan ¿te ndese candíje ró núu cahān rī jnūhun tācá ndese sáha ya nde andɨvɨ́?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 ’Chi ni ɨɨn tu ní cáa andɨvɨ́ jeē cúni ndese íyó yúcuan, chi máñúhún‑ni ruhū, Yaā ní nduu tēe. Chi andɨvɨ́ ndéé rí, te ni cuun ri vēji ri.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Te nájnūhun ni cata caa Moisés ɨɨn coō cāa nuū ɨɨn yujnu, ná ni cajica ñayuu nuū ñúhun téhé, suni súcuan máá rí, Yaā ní nduu tēe, cánuú jéē cóndita caa ri jicā cruz.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Te súcuan cánuú návāha tāca ñáyuu jeē candíje i jeē jnáma ri i, ma jnahnú ndetū i, chi sa suhva cotecu i nɨ́ɨ́ cáni andɨvɨ́.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 ’Chi Yaā Dios yōhyo ni cundáhú ni yā ñayuu ñayɨ̄vɨ́. Jeē yúcuan ní tají yá Sēhe ya ni quiji, vēsú mañúhún‑ni ya iyó, návāha tāca ñáyuu jeē candíje i jeē jnáma ya i, ma jnahnú ndetū, chi sa suhva cotecu i nɨ́ɨ́ cáni andɨvɨ́.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Chi tu ní tájí Yaā Dios Sēhe ya ini ñayɨ̄vɨ jéē snahnú ndetū yā ñayuu, chi sa suhva jeē jnáma ya ñayuu.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 ’Ñayuu jeē candíje i jeē jnáma ya i, ma jnahnú ndetū i. Te ñayuu tu cándíje, je ni jnahnū ndetū i, chi tu ní cándíje i máá Séhe Yaā Dios, te máá ɨɨn‑ni ya iyó.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Máá Yaā jeē stíndēé ini anuá ñayuu, je ni quee ya ini ñayɨ̄vɨ́. Te cánujnahan gā ni ñayuu caca i nájnūhun nuū néē vēsú nuū luz yā, chi jniñu cásáha i cúu jniñu néé. Jeē yúcuan cúu jeē jnahnú ndetū ñayuu tu cácandíje ún.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Chi tāca ñáyuu casáha jniñu néé, tu nújnahan cuɨtɨ ni i luz yā. Te tu jéhe i jnūhun jeē stíndēe yá ini anuá i, chi tu cúní i jeē natūu jniñu néé cásáha i.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Te ñayuu jeē cájica jíín jniñu ndaā, jéhe i jnūhun jeē stíndēe yá ini anuá i, návāha natūu ndijin jeē tācá jniñu cásáha i cúu jniñu cúní Yaā Dios. Achí yá jiín de.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Yūcuán na te Jesús jiín tée cáscuáha jíín yá, cuahān yā región Judea. Te ni condee yā yūcuán jecu tiempo jiín de, te cáscuándute de ñayuu.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Te suni scuándute Juan, íne de lugar jeē naní Enón yajni ñuu Salim, chi yūcuan íyó cuéhē ndute. Te ni quijicoo ñayuu nuū de, te ni scuándute de i.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Súcuan ni sáha Juan nde ná tu quɨ̄vɨ de vecāa.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Yūcuán na te sava tēe cáscuáha jíín Juan yōhyo ni cacahān de jíín sava jnáhan de hebreo sɨquɨ̄ núu ndé ɨɨn cúu modo vāha ga jeē cúchi ñayuu ndundoo i nuū Yaā Dios.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Te ni quecoo de nuū Juan, te ni cacahān de:
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Te ni cahān Juan:
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Máá ró jijnáhan ró chi ni cajini sōho ró jéē ni cáhān cají rí jeē násūu máá rí cúu Cristo, chi cúu ri ɨɨn jeē ní tají Yaā Dios jeē cósnūú nacani jnūhun jeē quíji ya.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Te núu cásáha vico quíjnáhan, te máá yɨɨ cúu jeē ndéca ñasɨhɨ́. Te amigo yɨɨ un íne jíín de, te jíni sōho jnūhun cáhán de. Te yōhyo cúsɨɨ̄ ni jíni sōho jnūhun cáhán yɨɨ ún. Te suni súcuan ruhū, chi cúu ri nájnūhun amigo yɨɨ, chi ni quee maá Cristo, te yōhyo cúsɨɨ̄ ni rī jíni sōho ri jnūhun cáhán yā.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Te jíni ñúhún jéē ndujéhnu ga maá yá te ndululí gá maá rí, achí Juan.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Te Yaā jeē véji nde andɨvɨ́, cújéhnu ya nuū ndɨhɨ. Chi tāca jéē ní cacu ini ñayɨ̄vɨ yáha, sēhe ñayɨ̄vɨ cúu, te máni jnūhun ñayɨ̄vɨ cáhán. Te Yaā jeē véji ichi ándɨvɨ́, chi cújéhnu ya nuū ndɨhɨ ñayuu.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Te nácani ya jnūhun jeē ní jito ya jiín jéē ní jini sōho ya. Te ñayuu chi tu cácandíje i jnūhun cáhán yā.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Te núu ɨɨn ñayuu candíje i jnūhun cáhán yā, suu cúu jeē jejnúhún i jeē Yaā ndaā cúu Yaā Dios.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Chi Yaā ní tají Yaā Dios vēji, máni máá jnúhun Yaā Dios cahán yā. Chi Yaā Dios tu yɨ́cuāha jéhe ya Espíritu yā nuū Yaā ní tají yá.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Máá yá jeē cúu ya Tatá, yōhyo manī yā jiín Séhe ya, te ndɨvii ni jēhe ya ndaha Séhe ya jeē ndacu ya jniñu nuū.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Ñayuu jeē candíje máá Séhe ya jeē jnáma ya i, cotecu i nɨ́ɨ́ cáni andɨvɨ́. Te ñayuu tu cúní candíje Sēhe ya, ma cótecu i nɨ́ɨ́ cáni andɨvɨ́, chi sa suhva cuāha Yaā Dios castigo jeē ndoho i nɨ́ɨ́ cáni.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.