João 3
Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs ARA
1 Te ni īyo ɨɨn tēe grupo fariseo, naní de Nicodemo, te cújéhnu de nuū ñáyuu ñuu de hebreo.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Tēe yáha ní quiji de nuū Jesús ɨɨn jecuáā, te ni cahān de jíín yá:
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Te ni cahān Jesús:
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Te ni cahān Nicodemo jiín yá:
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Te ni cahān Jesús:
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Jeē cácu sáha ñayuu, chi sēhe ñayuu cúu. Te jeē cácu sáha Espíritu yā, chi sēhe ya cúu.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ma náā ni rō cani ni rō ndese cúu jnūhun ni cahān rī jiín ró jeē cánuú jéē nacacu jeé ró jijnáhan ró.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Te tachī chi quée cuahān ndé‑ni cúu nuū cuní maá, te jíni sōho ró jéē cáyu, te tu jíní rō ndé nuū véji ni ndé nuū quihín. Te suni súcuan cúu tāca ñáyuu jeē nácacu sáha Espíritu, chi tu jíní rō ndese sáha ya jniñu ún, áchí yá.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Te ni cahān tucu Nicodemo:
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Te ni cahān Jesús:
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Jendaá cahán rī jiín ró jeē jnūhun cájecūhun ni rī cúu jeē cácahān rī jiín ró. Te cánacani cájí rí jnūhun jniñu ní cajito ri. Te tu cácandíje ró jnúhun cácahān rī.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Chi ni cahān rī jnūhun ndese sáha Yaā Dios ini ñayɨ̄vɨ́, te tu cácandíje ró. Núu súcuan ¿te ndese candíje ró núu cahān rī jnūhun tācá ndese sáha ya nde andɨvɨ́?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 ’Chi ni ɨɨn tu ní cáa andɨvɨ́ jeē cúni ndese íyó yúcuan, chi máñúhún‑ni ruhū, Yaā ní nduu tēe. Chi andɨvɨ́ ndéé rí, te ni cuun ri vēji ri.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Te nájnūhun ni cata caa Moisés ɨɨn coō cāa nuū ɨɨn yujnu, ná ni cajica ñayuu nuū ñúhun téhé, suni súcuan máá rí, Yaā ní nduu tēe, cánuú jéē cóndita caa ri jicā cruz.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Te súcuan cánuú návāha tāca ñáyuu jeē candíje i jeē jnáma ri i, ma jnahnú ndetū i, chi sa suhva cotecu i nɨ́ɨ́ cáni andɨvɨ́.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 ’Chi Yaā Dios yōhyo ni cundáhú ni yā ñayuu ñayɨ̄vɨ́. Jeē yúcuan ní tají yá Sēhe ya ni quiji, vēsú mañúhún‑ni ya iyó, návāha tāca ñáyuu jeē candíje i jeē jnáma ya i, ma jnahnú ndetū, chi sa suhva cotecu i nɨ́ɨ́ cáni andɨvɨ́.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Chi tu ní tájí Yaā Dios Sēhe ya ini ñayɨ̄vɨ jéē snahnú ndetū yā ñayuu, chi sa suhva jeē jnáma ya ñayuu.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ’Ñayuu jeē candíje i jeē jnáma ya i, ma jnahnú ndetū i. Te ñayuu tu cándíje, je ni jnahnū ndetū i, chi tu ní cándíje i máá Séhe Yaā Dios, te máá ɨɨn‑ni ya iyó.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Máá Yaā jeē stíndēé ini anuá ñayuu, je ni quee ya ini ñayɨ̄vɨ́. Te cánujnahan gā ni ñayuu caca i nájnūhun nuū néē vēsú nuū luz yā, chi jniñu cásáha i cúu jniñu néé. Jeē yúcuan cúu jeē jnahnú ndetū ñayuu tu cácandíje ún.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Chi tāca ñáyuu casáha jniñu néé, tu nújnahan cuɨtɨ ni i luz yā. Te tu jéhe i jnūhun jeē stíndēe yá ini anuá i, chi tu cúní i jeē natūu jniñu néé cásáha i.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Te ñayuu jeē cájica jíín jniñu ndaā, jéhe i jnūhun jeē stíndēe yá ini anuá i, návāha natūu ndijin jeē tācá jniñu cásáha i cúu jniñu cúní Yaā Dios. Achí yá jiín de.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Yūcuán na te Jesús jiín tée cáscuáha jíín yá, cuahān yā región Judea. Te ni condee yā yūcuán jecu tiempo jiín de, te cáscuándute de ñayuu.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Te suni scuándute Juan, íne de lugar jeē naní Enón yajni ñuu Salim, chi yūcuan íyó cuéhē ndute. Te ni quijicoo ñayuu nuū de, te ni scuándute de i.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Súcuan ni sáha Juan nde ná tu quɨ̄vɨ de vecāa.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Yūcuán na te sava tēe cáscuáha jíín Juan yōhyo ni cacahān de jíín sava jnáhan de hebreo sɨquɨ̄ núu ndé ɨɨn cúu modo vāha ga jeē cúchi ñayuu ndundoo i nuū Yaā Dios.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Te ni quecoo de nuū Juan, te ni cacahān de:
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Te ni cahān Juan:
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Máá ró jijnáhan ró chi ni cajini sōho ró jéē ni cáhān cají rí jeē násūu máá rí cúu Cristo, chi cúu ri ɨɨn jeē ní tají Yaā Dios jeē cósnūú nacani jnūhun jeē quíji ya.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Te núu cásáha vico quíjnáhan, te máá yɨɨ cúu jeē ndéca ñasɨhɨ́. Te amigo yɨɨ un íne jíín de, te jíni sōho jnūhun cáhán de. Te yōhyo cúsɨɨ̄ ni jíni sōho jnūhun cáhán yɨɨ ún. Te suni súcuan ruhū, chi cúu ri nájnūhun amigo yɨɨ, chi ni quee maá Cristo, te yōhyo cúsɨɨ̄ ni rī jíni sōho ri jnūhun cáhán yā.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Te jíni ñúhún jéē ndujéhnu ga maá yá te ndululí gá maá rí, achí Juan.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Te Yaā jeē véji nde andɨvɨ́, cújéhnu ya nuū ndɨhɨ. Chi tāca jéē ní cacu ini ñayɨ̄vɨ yáha, sēhe ñayɨ̄vɨ cúu, te máni jnūhun ñayɨ̄vɨ cáhán. Te Yaā jeē véji ichi ándɨvɨ́, chi cújéhnu ya nuū ndɨhɨ ñayuu.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Te nácani ya jnūhun jeē ní jito ya jiín jéē ní jini sōho ya. Te ñayuu chi tu cácandíje i jnūhun cáhán yā.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Te núu ɨɨn ñayuu candíje i jnūhun cáhán yā, suu cúu jeē jejnúhún i jeē Yaā ndaā cúu Yaā Dios.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Chi Yaā ní tají Yaā Dios vēji, máni máá jnúhun Yaā Dios cahán yā. Chi Yaā Dios tu yɨ́cuāha jéhe ya Espíritu yā nuū Yaā ní tají yá.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Máá yá jeē cúu ya Tatá, yōhyo manī yā jiín Séhe ya, te ndɨvii ni jēhe ya ndaha Séhe ya jeē ndacu ya jniñu nuū.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Ñayuu jeē candíje máá Séhe ya jeē jnáma ya i, cotecu i nɨ́ɨ́ cáni andɨvɨ́. Te ñayuu tu cúní candíje Sēhe ya, ma cótecu i nɨ́ɨ́ cáni andɨvɨ́, chi sa suhva cuāha Yaā Dios castigo jeē ndoho i nɨ́ɨ́ cáni.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.