João 3
Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs ARIB
1 Te ni īyo ɨɨn tēe grupo fariseo, naní de Nicodemo, te cújéhnu de nuū ñáyuu ñuu de hebreo.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Tēe yáha ní quiji de nuū Jesús ɨɨn jecuáā, te ni cahān de jíín yá:
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Te ni cahān Jesús:
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Te ni cahān Nicodemo jiín yá:
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Te ni cahān Jesús:
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Jeē cácu sáha ñayuu, chi sēhe ñayuu cúu. Te jeē cácu sáha Espíritu yā, chi sēhe ya cúu.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ma náā ni rō cani ni rō ndese cúu jnūhun ni cahān rī jiín ró jeē cánuú jéē nacacu jeé ró jijnáhan ró.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Te tachī chi quée cuahān ndé‑ni cúu nuū cuní maá, te jíni sōho ró jéē cáyu, te tu jíní rō ndé nuū véji ni ndé nuū quihín. Te suni súcuan cúu tāca ñáyuu jeē nácacu sáha Espíritu, chi tu jíní rō ndese sáha ya jniñu ún, áchí yá.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Te ni cahān tucu Nicodemo:
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Te ni cahān Jesús:
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Jendaá cahán rī jiín ró jeē jnūhun cájecūhun ni rī cúu jeē cácahān rī jiín ró. Te cánacani cájí rí jnūhun jniñu ní cajito ri. Te tu cácandíje ró jnúhun cácahān rī.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Chi ni cahān rī jnūhun ndese sáha Yaā Dios ini ñayɨ̄vɨ́, te tu cácandíje ró. Núu súcuan ¿te ndese candíje ró núu cahān rī jnūhun tācá ndese sáha ya nde andɨvɨ́?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 ’Chi ni ɨɨn tu ní cáa andɨvɨ́ jeē cúni ndese íyó yúcuan, chi máñúhún‑ni ruhū, Yaā ní nduu tēe. Chi andɨvɨ́ ndéé rí, te ni cuun ri vēji ri.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Te nájnūhun ni cata caa Moisés ɨɨn coō cāa nuū ɨɨn yujnu, ná ni cajica ñayuu nuū ñúhun téhé, suni súcuan máá rí, Yaā ní nduu tēe, cánuú jéē cóndita caa ri jicā cruz.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Te súcuan cánuú návāha tāca ñáyuu jeē candíje i jeē jnáma ri i, ma jnahnú ndetū i, chi sa suhva cotecu i nɨ́ɨ́ cáni andɨvɨ́.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 ’Chi Yaā Dios yōhyo ni cundáhú ni yā ñayuu ñayɨ̄vɨ́. Jeē yúcuan ní tají yá Sēhe ya ni quiji, vēsú mañúhún‑ni ya iyó, návāha tāca ñáyuu jeē candíje i jeē jnáma ya i, ma jnahnú ndetū, chi sa suhva cotecu i nɨ́ɨ́ cáni andɨvɨ́.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Chi tu ní tájí Yaā Dios Sēhe ya ini ñayɨ̄vɨ jéē snahnú ndetū yā ñayuu, chi sa suhva jeē jnáma ya ñayuu.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ’Ñayuu jeē candíje i jeē jnáma ya i, ma jnahnú ndetū i. Te ñayuu tu cándíje, je ni jnahnū ndetū i, chi tu ní cándíje i máá Séhe Yaā Dios, te máá ɨɨn‑ni ya iyó.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Máá Yaā jeē stíndēé ini anuá ñayuu, je ni quee ya ini ñayɨ̄vɨ́. Te cánujnahan gā ni ñayuu caca i nájnūhun nuū néē vēsú nuū luz yā, chi jniñu cásáha i cúu jniñu néé. Jeē yúcuan cúu jeē jnahnú ndetū ñayuu tu cácandíje ún.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Chi tāca ñáyuu casáha jniñu néé, tu nújnahan cuɨtɨ ni i luz yā. Te tu jéhe i jnūhun jeē stíndēe yá ini anuá i, chi tu cúní i jeē natūu jniñu néé cásáha i.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Te ñayuu jeē cájica jíín jniñu ndaā, jéhe i jnūhun jeē stíndēe yá ini anuá i, návāha natūu ndijin jeē tācá jniñu cásáha i cúu jniñu cúní Yaā Dios. Achí yá jiín de.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Yūcuán na te Jesús jiín tée cáscuáha jíín yá, cuahān yā región Judea. Te ni condee yā yūcuán jecu tiempo jiín de, te cáscuándute de ñayuu.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Te suni scuándute Juan, íne de lugar jeē naní Enón yajni ñuu Salim, chi yūcuan íyó cuéhē ndute. Te ni quijicoo ñayuu nuū de, te ni scuándute de i.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Súcuan ni sáha Juan nde ná tu quɨ̄vɨ de vecāa.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Yūcuán na te sava tēe cáscuáha jíín Juan yōhyo ni cacahān de jíín sava jnáhan de hebreo sɨquɨ̄ núu ndé ɨɨn cúu modo vāha ga jeē cúchi ñayuu ndundoo i nuū Yaā Dios.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Te ni quecoo de nuū Juan, te ni cacahān de:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Te ni cahān Juan:
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Máá ró jijnáhan ró chi ni cajini sōho ró jéē ni cáhān cají rí jeē násūu máá rí cúu Cristo, chi cúu ri ɨɨn jeē ní tají Yaā Dios jeē cósnūú nacani jnūhun jeē quíji ya.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Te núu cásáha vico quíjnáhan, te máá yɨɨ cúu jeē ndéca ñasɨhɨ́. Te amigo yɨɨ un íne jíín de, te jíni sōho jnūhun cáhán de. Te yōhyo cúsɨɨ̄ ni jíni sōho jnūhun cáhán yɨɨ ún. Te suni súcuan ruhū, chi cúu ri nájnūhun amigo yɨɨ, chi ni quee maá Cristo, te yōhyo cúsɨɨ̄ ni rī jíni sōho ri jnūhun cáhán yā.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Te jíni ñúhún jéē ndujéhnu ga maá yá te ndululí gá maá rí, achí Juan.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Te Yaā jeē véji nde andɨvɨ́, cújéhnu ya nuū ndɨhɨ. Chi tāca jéē ní cacu ini ñayɨ̄vɨ yáha, sēhe ñayɨ̄vɨ cúu, te máni jnūhun ñayɨ̄vɨ cáhán. Te Yaā jeē véji ichi ándɨvɨ́, chi cújéhnu ya nuū ndɨhɨ ñayuu.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Te nácani ya jnūhun jeē ní jito ya jiín jéē ní jini sōho ya. Te ñayuu chi tu cácandíje i jnūhun cáhán yā.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Te núu ɨɨn ñayuu candíje i jnūhun cáhán yā, suu cúu jeē jejnúhún i jeē Yaā ndaā cúu Yaā Dios.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Chi Yaā ní tají Yaā Dios vēji, máni máá jnúhun Yaā Dios cahán yā. Chi Yaā Dios tu yɨ́cuāha jéhe ya Espíritu yā nuū Yaā ní tají yá.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Máá yá jeē cúu ya Tatá, yōhyo manī yā jiín Séhe ya, te ndɨvii ni jēhe ya ndaha Séhe ya jeē ndacu ya jniñu nuū.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Ñayuu jeē candíje máá Séhe ya jeē jnáma ya i, cotecu i nɨ́ɨ́ cáni andɨvɨ́. Te ñayuu tu cúní candíje Sēhe ya, ma cótecu i nɨ́ɨ́ cáni andɨvɨ́, chi sa suhva cuāha Yaā Dios castigo jeē ndoho i nɨ́ɨ́ cáni.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.