João 3

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Te ni īyo ɨɨn tēe grupo fariseo, naní de Nicodemo, te cújéhnu de nuū ñáyuu ñuu de hebreo.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Tēe yáha ní quiji de nuū Jesús ɨɨn jecuáā, te ni cahān de jíín yá:
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Te ni cahān Jesús:
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Te ni cahān Nicodemo jiín yá:
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Te ni cahān Jesús:
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Jeē cácu sáha ñayuu, chi sēhe ñayuu cúu. Te jeē cácu sáha Espíritu yā, chi sēhe ya cúu.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ma náā ni rō cani ni rō ndese cúu jnūhun ni cahān rī jiín ró jeē cánuú jéē nacacu jeé ró jijnáhan ró.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Te tachī chi quée cuahān ndé‑ni cúu nuū cuní maá, te jíni sōho ró jéē cáyu, te tu jíní rō ndé nuū véji ni ndé nuū quihín. Te suni súcuan cúu tāca ñáyuu jeē nácacu sáha Espíritu, chi tu jíní rō ndese sáha ya jniñu ún, áchí yá.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Te ni cahān tucu Nicodemo:
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Te ni cahān Jesús:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Jendaá cahán rī jiín ró jeē jnūhun cájecūhun ni rī cúu jeē cácahān rī jiín ró. Te cánacani cájí rí jnūhun jniñu ní cajito ri. Te tu cácandíje ró jnúhun cácahān rī.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Chi ni cahān rī jnūhun ndese sáha Yaā Dios ini ñayɨ̄vɨ́, te tu cácandíje ró. Núu súcuan ¿te ndese candíje ró núu cahān rī jnūhun tācá ndese sáha ya nde andɨvɨ́?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 ’Chi ni ɨɨn tu ní cáa andɨvɨ́ jeē cúni ndese íyó yúcuan, chi máñúhún‑ni ruhū, Yaā ní nduu tēe. Chi andɨvɨ́ ndéé rí, te ni cuun ri vēji ri.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Te nájnūhun ni cata caa Moisés ɨɨn coō cāa nuū ɨɨn yujnu, ná ni cajica ñayuu nuū ñúhun téhé, suni súcuan máá rí, Yaā ní nduu tēe, cánuú jéē cóndita caa ri jicā cruz.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Te súcuan cánuú návāha tāca ñáyuu jeē candíje i jeē jnáma ri i, ma jnahnú ndetū i, chi sa suhva cotecu i nɨ́ɨ́ cáni andɨvɨ́.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 ’Chi Yaā Dios yōhyo ni cundáhú ni yā ñayuu ñayɨ̄vɨ́. Jeē yúcuan ní tají yá Sēhe ya ni quiji, vēsú mañúhún‑ni ya iyó, návāha tāca ñáyuu jeē candíje i jeē jnáma ya i, ma jnahnú ndetū, chi sa suhva cotecu i nɨ́ɨ́ cáni andɨvɨ́.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Chi tu ní tájí Yaā Dios Sēhe ya ini ñayɨ̄vɨ jéē snahnú ndetū yā ñayuu, chi sa suhva jeē jnáma ya ñayuu.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 ’Ñayuu jeē candíje i jeē jnáma ya i, ma jnahnú ndetū i. Te ñayuu tu cándíje, je ni jnahnū ndetū i, chi tu ní cándíje i máá Séhe Yaā Dios, te máá ɨɨn‑ni ya iyó.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Máá Yaā jeē stíndēé ini anuá ñayuu, je ni quee ya ini ñayɨ̄vɨ́. Te cánujnahan gā ni ñayuu caca i nájnūhun nuū néē vēsú nuū luz yā, chi jniñu cásáha i cúu jniñu néé. Jeē yúcuan cúu jeē jnahnú ndetū ñayuu tu cácandíje ún.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Chi tāca ñáyuu casáha jniñu néé, tu nújnahan cuɨtɨ ni i luz yā. Te tu jéhe i jnūhun jeē stíndēe yá ini anuá i, chi tu cúní i jeē natūu jniñu néé cásáha i.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Te ñayuu jeē cájica jíín jniñu ndaā, jéhe i jnūhun jeē stíndēe yá ini anuá i, návāha natūu ndijin jeē tācá jniñu cásáha i cúu jniñu cúní Yaā Dios. Achí yá jiín de.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Yūcuán na te Jesús jiín tée cáscuáha jíín yá, cuahān yā región Judea. Te ni condee yā yūcuán jecu tiempo jiín de, te cáscuándute de ñayuu.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Te suni scuándute Juan, íne de lugar jeē naní Enón yajni ñuu Salim, chi yūcuan íyó cuéhē ndute. Te ni quijicoo ñayuu nuū de, te ni scuándute de i.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Súcuan ni sáha Juan nde ná tu quɨ̄vɨ de vecāa.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Yūcuán na te sava tēe cáscuáha jíín Juan yōhyo ni cacahān de jíín sava jnáhan de hebreo sɨquɨ̄ núu ndé ɨɨn cúu modo vāha ga jeē cúchi ñayuu ndundoo i nuū Yaā Dios.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Te ni quecoo de nuū Juan, te ni cacahān de:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Te ni cahān Juan:
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Máá ró jijnáhan ró chi ni cajini sōho ró jéē ni cáhān cají rí jeē násūu máá rí cúu Cristo, chi cúu ri ɨɨn jeē ní tají Yaā Dios jeē cósnūú nacani jnūhun jeē quíji ya.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Te núu cásáha vico quíjnáhan, te máá yɨɨ cúu jeē ndéca ñasɨhɨ́. Te amigo yɨɨ un íne jíín de, te jíni sōho jnūhun cáhán de. Te yōhyo cúsɨɨ̄ ni jíni sōho jnūhun cáhán yɨɨ ún. Te suni súcuan ruhū, chi cúu ri nájnūhun amigo yɨɨ, chi ni quee maá Cristo, te yōhyo cúsɨɨ̄ ni rī jíni sōho ri jnūhun cáhán yā.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Te jíni ñúhún jéē ndujéhnu ga maá yá te ndululí gá maá rí, achí Juan.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Te Yaā jeē véji nde andɨvɨ́, cújéhnu ya nuū ndɨhɨ. Chi tāca jéē ní cacu ini ñayɨ̄vɨ yáha, sēhe ñayɨ̄vɨ cúu, te máni jnūhun ñayɨ̄vɨ cáhán. Te Yaā jeē véji ichi ándɨvɨ́, chi cújéhnu ya nuū ndɨhɨ ñayuu.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Te nácani ya jnūhun jeē ní jito ya jiín jéē ní jini sōho ya. Te ñayuu chi tu cácandíje i jnūhun cáhán yā.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Te núu ɨɨn ñayuu candíje i jnūhun cáhán yā, suu cúu jeē jejnúhún i jeē Yaā ndaā cúu Yaā Dios.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Chi Yaā ní tají Yaā Dios vēji, máni máá jnúhun Yaā Dios cahán yā. Chi Yaā Dios tu yɨ́cuāha jéhe ya Espíritu yā nuū Yaā ní tají yá.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Máá yá jeē cúu ya Tatá, yōhyo manī yā jiín Séhe ya, te ndɨvii ni jēhe ya ndaha Séhe ya jeē ndacu ya jniñu nuū.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Ñayuu jeē candíje máá Séhe ya jeē jnáma ya i, cotecu i nɨ́ɨ́ cáni andɨvɨ́. Te ñayuu tu cúní candíje Sēhe ya, ma cótecu i nɨ́ɨ́ cáni andɨvɨ́, chi sa suhva cuāha Yaā Dios castigo jeē ndoho i nɨ́ɨ́ cáni.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.