João 19
Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs VC
1 Yūcuán na te ni cahān Pilato jeē na jnɨ́ɨ soldado Jesús, te cani de ya jiín cuarta ñɨɨ.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Te ni casáha de ɨɨn corona iñu, ni cachuhun de xinī yā. Te ni cachuhun de ya ɨɨn sahma cuehé ndíhí jéē cúu sahma rey.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Te ni jecondichi de nuū yā, te ni cacahān catá de:
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Yūcuán na te ni quenda Pilato ɨnga jínu, te ni cahān de jíín ñáyuu:
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Te ni quenda Jesús, ñúhun ya corona iñu jíín sahma cuehé ndíhí un. Te ni cahān Pilato jiín i:
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Te nuū ní cajito sutū cácujéhnu jíín táca policía nuū yā, te ni cacana jee de:
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Te ni cacahān ñayuu hebreo un:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Te jeē ní jini sōho Pilato jnūhun yáha, te víhyá gā ni yūhú de.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Te ni ndɨ̄vɨcoo tucu de ini palacio, te ni cajnūhún de Jesús:
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Yūcuán na te ni cahān de jíín yá:
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Te ni cahān Jesús:
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Yūcuán na te nde hora un ndúcú ndéyɨ́ Pilato ndese siáá de ya. Te ñayuu hebreo chi cácana jee i:
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Te jeē ní jini sōho Pilato jnūhun yáha, te ni ndacu de jniñu jeē na quénda Jesús ini vehe quiji ya. Te ni cucōo de silla nuū cúndaā jniñu, nuū máni máá yúū ni jecāva, te lugar un nání Gabata nuū yúhu hebreo.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Te cuacuu cahuxī uū, te jehíni quɨvɨ̄ ún quejéé vico pascua. Te ni cahān Pilato jiín ñáyuu hebreo:
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Te ni cacana jee i:
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Yūcuán na te Pilato ni nacuāha de ya nuū i jeē na cúū yā jicā cruz. Te ni cajnɨɨ i ya cuangoo i jíín yá.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Te ni quenda Jesús, ndíso ya cruz yā, cuangoo de jíín yá ɨɨn lugar nuū naní Yɨquɨ Xíní, te nuū yúhu hebreo naní Gólgota.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Te yūcuan ní cacata caa de ya jicā cruz. Te suni ni cacata caa de uū tēe nuū uū gā cruz, ɨɨn ɨɨn de ɨɨn lado yā, te máá Jesús mēhñú.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Te suni ni ndacu Pilato jniñu jeē na cóndee jnūhun xinī cruz yā, jeē cahán: Tēe yáha cúu Jesús ñuu Nazaret, Rey ñayuu hebreo, achí.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Te cuehē ñayuu hebreo ni cacahu i jnūhun yáha, chi máá yajni yuñúū cúu nuū ní cacata caa de ya. Te jnūhun un yósó jíín yuhu hebreo jiín griego jiín latín.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Te tāca sútū cácujéhnu nuū ñáyuu hebreo, ni cacahān de jíín Pilato:
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Te ni cahān Pilato:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Te soldado un, nuū ní cuu ni cacata caa de Jesús jicā cruz, te ni caquihin de sahma ya, te ni cajehnde de ni nduu cuūn parte, te ɨɨn ɨɨn parte ni cuu ɨɨn ɨɨn soldado un. Te suni ni caquihin de camisa yā. Te camisa un tu ní quícu, chi ni cunu nɨ́ɨ́.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Te ni cacahān maá de:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Te yajni cruz nuū ndíta caa Jesús íne náná yā, jiín cúhū ña María ñasɨhɨ́ Cleofas, jiín María ñuu Magdala.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Te ni jito Jesús nuū naná yā jiín núū tée scuáha jeē maní gā yā jiín, suni índichi de yūcuán. Te ni cahān yā jiín náná yā:
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Yūcuán na te ni cahān yā jiín tée scuáha ún:
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Yūcuán na te ni jini Jesús jeē jé ni jīnu tācá jniñu jeē cánuú ndoho ya. Te návāha squícu jnūhun cáhán tutu iī, te ni cahān yā:
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Te yūcuan íin ɨɨn tɨndohō ñúhun chitú vinagre iyá. Te ni cachundaji de ɨɨn cachī nuū vinagre un, te ni catee de xinī ɨɨn ndaha yújnu hisopo, te ni catee de yuhu ya jeē cóho ya.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Te ná ni jihi ya vinagre un, te ni cahān yā:
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Te ɨnga quɨvɨ̄ ún coo vico pascua. Te tēe hebreo tu cácuni de jeē cóndita caa ndɨ̄yɨ ún jícā cruz quɨvɨ̄ ndétātú un. Chi quɨvɨ̄ ndétātú jeē cúu vico pascua, iī ndasɨ́ gá vēsú tāca gá quɨvɨ̄ ndétātú. Te ni cacahān de jíín Pilato jeē na ndácu de jniñu jeē jnahnú sɨ̄hɨn tēe cándita caa, te na cújiyo de jicā cruz.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Te ni quecoo soldado, te ni cajehnū de sɨ̄hɨn ɨɨn tēe jeē ndíta caa jíín yá, te suni súcuan ɨnga de.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Te nuū ní quecoo de nuū Jesús, te ni cajito de jeē jé ni jihī yā. Jeē yúcuan tu ní cájehnū de sɨ̄hɨn ya.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Te ɨɨn soldado chi ni cují de lanza xiin ya, te ni cane‑ni nɨñɨ̄ jiín ndute.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Te máá rí jeē tée tutu yáha, ni jito ri jeē súcuan ni cuu, te nácani ndaā rī jnūhun ndese ni cuu. Te jíní rī jeē iyó ndáā jnūhun cáhán rī, návāha suni candíje máá ró jijnáhan ró.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Chi súcuan ni cuu návāha squícu jnūhun cáhán tutu iī: Ma cahnú de ni ɨɨn yɨquɨ ya, achí.
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Te suni ɨnga jnūhun cáhán tutu iī: Ɨɨn quɨvɨ̄ te coto i nuū Yaā jeē ní cují i lanza, achí.
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Te ni cuu tāca jéē yáha. Te íyó ɨɨn tēe ñuu Arimatea jeē naní José, te cúu de tēe cándíje Jesús. Te yuhu‑ni cándíje de, chi yúhú de jnáhan de hebreo. Te ni cahān ndahú de jíín Pilato jeē na cuáha jnūhun quihin de yɨquɨ cúñu Jesús. Te ni jēhe Pilato jnūhun. Yūcuán na te cuahān José, ni snúu de yɨquɨ cúñu Jesús.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Te suni ni jinū Nicodemo, tēe ni quiji nuū Jesús ɨɨn jecuáā. Te ndíso de nájnūhun ocō uxī kilo sūje uvuā jeē ní saca jnáhan jíín yúcū áloe.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Te ndɨndúú de ni caquihin de yɨquɨ cúñu Jesús, te ni cachusúcún de jíín tira sahma jeē ni quɨ́vɨ yucū jeē jeén asɨ̄n ún, nájnūhun íyó costumbre maá ñáyuu hebreo jeē cáchindūji i ndɨ̄yɨ.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Te yajni nuū ni jíhī Jesús íyó ɨɨn huerto. Te nuū huerto un ndéé ɨɨn yaū jeē ní caan jeé jicā ɨɨn cava, nuū ná tu quindūji ndɨ̄yɨ.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Te yūcuan ní cachindūji de Jesús, chi íne yajni yaū ndɨ̄yɨ ún. Chi je yajni quejéé quɨ́vɨ̄ ndétātú de jeē cácuu de ñayuu hebreo, te tú na ley chindūji de ndɨ̄yɨ núu je ni quejéé quɨ́vɨ̄ ún.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.