João 19

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yūcuán na te ni cahān Pilato jeē na jnɨ́ɨ soldado Jesús, te cani de ya jiín cuarta ñɨɨ.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Te ni casáha de ɨɨn corona iñu, ni cachuhun de xinī yā. Te ni cachuhun de ya ɨɨn sahma cuehé ndíhí jéē cúu sahma rey.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Te ni jecondichi de nuū yā, te ni cacahān catá de:
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Yūcuán na te ni quenda Pilato ɨnga jínu, te ni cahān de jíín ñáyuu:
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Te ni quenda Jesús, ñúhun ya corona iñu jíín sahma cuehé ndíhí un. Te ni cahān Pilato jiín i:
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Te nuū ní cajito sutū cácujéhnu jíín táca policía nuū yā, te ni cacana jee de:
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Te ni cacahān ñayuu hebreo un:
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Te jeē ní jini sōho Pilato jnūhun yáha, te víhyá gā ni yūhú de.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Te ni ndɨ̄vɨcoo tucu de ini palacio, te ni cajnūhún de Jesús:
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Yūcuán na te ni cahān de jíín yá:
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Te ni cahān Jesús:
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Yūcuán na te nde hora un ndúcú ndéyɨ́ Pilato ndese siáá de ya. Te ñayuu hebreo chi cácana jee i:
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Te jeē ní jini sōho Pilato jnūhun yáha, te ni ndacu de jniñu jeē na quénda Jesús ini vehe quiji ya. Te ni cucōo de silla nuū cúndaā jniñu, nuū máni máá yúū ni jecāva, te lugar un nání Gabata nuū yúhu hebreo.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Te cuacuu cahuxī uū, te jehíni quɨvɨ̄ ún quejéé vico pascua. Te ni cahān Pilato jiín ñáyuu hebreo:
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Te ni cacana jee i:
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Yūcuán na te Pilato ni nacuāha de ya nuū i jeē na cúū yā jicā cruz. Te ni cajnɨɨ i ya cuangoo i jíín yá.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Te ni quenda Jesús, ndíso ya cruz yā, cuangoo de jíín yá ɨɨn lugar nuū naní Yɨquɨ Xíní, te nuū yúhu hebreo naní Gólgota.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Te yūcuan ní cacata caa de ya jicā cruz. Te suni ni cacata caa de uū tēe nuū uū gā cruz, ɨɨn ɨɨn de ɨɨn lado yā, te máá Jesús mēhñú.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Te suni ni ndacu Pilato jniñu jeē na cóndee jnūhun xinī cruz yā, jeē cahán: Tēe yáha cúu Jesús ñuu Nazaret, Rey ñayuu hebreo, achí.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Te cuehē ñayuu hebreo ni cacahu i jnūhun yáha, chi máá yajni yuñúū cúu nuū ní cacata caa de ya. Te jnūhun un yósó jíín yuhu hebreo jiín griego jiín latín.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Te tāca sútū cácujéhnu nuū ñáyuu hebreo, ni cacahān de jíín Pilato:
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Te ni cahān Pilato:
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Te soldado un, nuū ní cuu ni cacata caa de Jesús jicā cruz, te ni caquihin de sahma ya, te ni cajehnde de ni nduu cuūn parte, te ɨɨn ɨɨn parte ni cuu ɨɨn ɨɨn soldado un. Te suni ni caquihin de camisa yā. Te camisa un tu ní quícu, chi ni cunu nɨ́ɨ́.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Te ni cacahān maá de:
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Te yajni cruz nuū ndíta caa Jesús íne náná yā, jiín cúhū ña María ñasɨhɨ́ Cleofas, jiín María ñuu Magdala.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Te ni jito Jesús nuū naná yā jiín núū tée scuáha jeē maní gā yā jiín, suni índichi de yūcuán. Te ni cahān yā jiín náná yā:
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Yūcuán na te ni cahān yā jiín tée scuáha ún:
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Yūcuán na te ni jini Jesús jeē jé ni jīnu tācá jniñu jeē cánuú ndoho ya. Te návāha squícu jnūhun cáhán tutu iī, te ni cahān yā:
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Te yūcuan íin ɨɨn tɨndohō ñúhun chitú vinagre iyá. Te ni cachundaji de ɨɨn cachī nuū vinagre un, te ni catee de xinī ɨɨn ndaha yújnu hisopo, te ni catee de yuhu ya jeē cóho ya.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Te ná ni jihi ya vinagre un, te ni cahān yā:
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Te ɨnga quɨvɨ̄ ún coo vico pascua. Te tēe hebreo tu cácuni de jeē cóndita caa ndɨ̄yɨ ún jícā cruz quɨvɨ̄ ndétātú un. Chi quɨvɨ̄ ndétātú jeē cúu vico pascua, iī ndasɨ́ gá vēsú tāca gá quɨvɨ̄ ndétātú. Te ni cacahān de jíín Pilato jeē na ndácu de jniñu jeē jnahnú sɨ̄hɨn tēe cándita caa, te na cújiyo de jicā cruz.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Te ni quecoo soldado, te ni cajehnū de sɨ̄hɨn ɨɨn tēe jeē ndíta caa jíín yá, te suni súcuan ɨnga de.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Te nuū ní quecoo de nuū Jesús, te ni cajito de jeē jé ni jihī yā. Jeē yúcuan tu ní cájehnū de sɨ̄hɨn ya.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Te ɨɨn soldado chi ni cují de lanza xiin ya, te ni cane‑ni nɨñɨ̄ jiín ndute.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Te máá rí jeē tée tutu yáha, ni jito ri jeē súcuan ni cuu, te nácani ndaā rī jnūhun ndese ni cuu. Te jíní rī jeē iyó ndáā jnūhun cáhán rī, návāha suni candíje máá ró jijnáhan ró.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Chi súcuan ni cuu návāha squícu jnūhun cáhán tutu iī: Ma cahnú de ni ɨɨn yɨquɨ ya, achí.
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Te suni ɨnga jnūhun cáhán tutu iī: Ɨɨn quɨvɨ̄ te coto i nuū Yaā jeē ní cují i lanza, achí.
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Te ni cuu tāca jéē yáha. Te íyó ɨɨn tēe ñuu Arimatea jeē naní José, te cúu de tēe cándíje Jesús. Te yuhu‑ni cándíje de, chi yúhú de jnáhan de hebreo. Te ni cahān ndahú de jíín Pilato jeē na cuáha jnūhun quihin de yɨquɨ cúñu Jesús. Te ni jēhe Pilato jnūhun. Yūcuán na te cuahān José, ni snúu de yɨquɨ cúñu Jesús.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Te suni ni jinū Nicodemo, tēe ni quiji nuū Jesús ɨɨn jecuáā. Te ndíso de nájnūhun ocō uxī kilo sūje uvuā jeē ní saca jnáhan jíín yúcū áloe.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Te ndɨndúú de ni caquihin de yɨquɨ cúñu Jesús, te ni cachusúcún de jíín tira sahma jeē ni quɨ́vɨ yucū jeē jeén asɨ̄n ún, nájnūhun íyó costumbre maá ñáyuu hebreo jeē cáchindūji i ndɨ̄yɨ.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Te yajni nuū ni jíhī Jesús íyó ɨɨn huerto. Te nuū huerto un ndéé ɨɨn yaū jeē ní caan jeé jicā ɨɨn cava, nuū ná tu quindūji ndɨ̄yɨ.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Te yūcuan ní cachindūji de Jesús, chi íne yajni yaū ndɨ̄yɨ ún. Chi je yajni quejéé quɨ́vɨ̄ ndétātú de jeē cácuu de ñayuu hebreo, te tú na ley chindūji de ndɨ̄yɨ núu je ni quejéé quɨ́vɨ̄ ún.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.