João 19

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yūcuán na te ni cahān Pilato jeē na jnɨ́ɨ soldado Jesús, te cani de ya jiín cuarta ñɨɨ.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Te ni casáha de ɨɨn corona iñu, ni cachuhun de xinī yā. Te ni cachuhun de ya ɨɨn sahma cuehé ndíhí jéē cúu sahma rey.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Te ni jecondichi de nuū yā, te ni cacahān catá de:
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Yūcuán na te ni quenda Pilato ɨnga jínu, te ni cahān de jíín ñáyuu:
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Te ni quenda Jesús, ñúhun ya corona iñu jíín sahma cuehé ndíhí un. Te ni cahān Pilato jiín i:
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Te nuū ní cajito sutū cácujéhnu jíín táca policía nuū yā, te ni cacana jee de:
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Te ni cacahān ñayuu hebreo un:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Te jeē ní jini sōho Pilato jnūhun yáha, te víhyá gā ni yūhú de.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Te ni ndɨ̄vɨcoo tucu de ini palacio, te ni cajnūhún de Jesús:
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Yūcuán na te ni cahān de jíín yá:
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Te ni cahān Jesús:
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Yūcuán na te nde hora un ndúcú ndéyɨ́ Pilato ndese siáá de ya. Te ñayuu hebreo chi cácana jee i:
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Te jeē ní jini sōho Pilato jnūhun yáha, te ni ndacu de jniñu jeē na quénda Jesús ini vehe quiji ya. Te ni cucōo de silla nuū cúndaā jniñu, nuū máni máá yúū ni jecāva, te lugar un nání Gabata nuū yúhu hebreo.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Te cuacuu cahuxī uū, te jehíni quɨvɨ̄ ún quejéé vico pascua. Te ni cahān Pilato jiín ñáyuu hebreo:
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Te ni cacana jee i:
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Yūcuán na te Pilato ni nacuāha de ya nuū i jeē na cúū yā jicā cruz. Te ni cajnɨɨ i ya cuangoo i jíín yá.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Te ni quenda Jesús, ndíso ya cruz yā, cuangoo de jíín yá ɨɨn lugar nuū naní Yɨquɨ Xíní, te nuū yúhu hebreo naní Gólgota.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Te yūcuan ní cacata caa de ya jicā cruz. Te suni ni cacata caa de uū tēe nuū uū gā cruz, ɨɨn ɨɨn de ɨɨn lado yā, te máá Jesús mēhñú.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Te suni ni ndacu Pilato jniñu jeē na cóndee jnūhun xinī cruz yā, jeē cahán: Tēe yáha cúu Jesús ñuu Nazaret, Rey ñayuu hebreo, achí.
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Te cuehē ñayuu hebreo ni cacahu i jnūhun yáha, chi máá yajni yuñúū cúu nuū ní cacata caa de ya. Te jnūhun un yósó jíín yuhu hebreo jiín griego jiín latín.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Te tāca sútū cácujéhnu nuū ñáyuu hebreo, ni cacahān de jíín Pilato:
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Te ni cahān Pilato:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Te soldado un, nuū ní cuu ni cacata caa de Jesús jicā cruz, te ni caquihin de sahma ya, te ni cajehnde de ni nduu cuūn parte, te ɨɨn ɨɨn parte ni cuu ɨɨn ɨɨn soldado un. Te suni ni caquihin de camisa yā. Te camisa un tu ní quícu, chi ni cunu nɨ́ɨ́.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Te ni cacahān maá de:
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Te yajni cruz nuū ndíta caa Jesús íne náná yā, jiín cúhū ña María ñasɨhɨ́ Cleofas, jiín María ñuu Magdala.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Te ni jito Jesús nuū naná yā jiín núū tée scuáha jeē maní gā yā jiín, suni índichi de yūcuán. Te ni cahān yā jiín náná yā:
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Yūcuán na te ni cahān yā jiín tée scuáha ún:
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Yūcuán na te ni jini Jesús jeē jé ni jīnu tācá jniñu jeē cánuú ndoho ya. Te návāha squícu jnūhun cáhán tutu iī, te ni cahān yā:
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Te yūcuan íin ɨɨn tɨndohō ñúhun chitú vinagre iyá. Te ni cachundaji de ɨɨn cachī nuū vinagre un, te ni catee de xinī ɨɨn ndaha yújnu hisopo, te ni catee de yuhu ya jeē cóho ya.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Te ná ni jihi ya vinagre un, te ni cahān yā:
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Te ɨnga quɨvɨ̄ ún coo vico pascua. Te tēe hebreo tu cácuni de jeē cóndita caa ndɨ̄yɨ ún jícā cruz quɨvɨ̄ ndétātú un. Chi quɨvɨ̄ ndétātú jeē cúu vico pascua, iī ndasɨ́ gá vēsú tāca gá quɨvɨ̄ ndétātú. Te ni cacahān de jíín Pilato jeē na ndácu de jniñu jeē jnahnú sɨ̄hɨn tēe cándita caa, te na cújiyo de jicā cruz.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Te ni quecoo soldado, te ni cajehnū de sɨ̄hɨn ɨɨn tēe jeē ndíta caa jíín yá, te suni súcuan ɨnga de.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Te nuū ní quecoo de nuū Jesús, te ni cajito de jeē jé ni jihī yā. Jeē yúcuan tu ní cájehnū de sɨ̄hɨn ya.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Te ɨɨn soldado chi ni cují de lanza xiin ya, te ni cane‑ni nɨñɨ̄ jiín ndute.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Te máá rí jeē tée tutu yáha, ni jito ri jeē súcuan ni cuu, te nácani ndaā rī jnūhun ndese ni cuu. Te jíní rī jeē iyó ndáā jnūhun cáhán rī, návāha suni candíje máá ró jijnáhan ró.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Chi súcuan ni cuu návāha squícu jnūhun cáhán tutu iī: Ma cahnú de ni ɨɨn yɨquɨ ya, achí.
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Te suni ɨnga jnūhun cáhán tutu iī: Ɨɨn quɨvɨ̄ te coto i nuū Yaā jeē ní cují i lanza, achí.
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Te ni cuu tāca jéē yáha. Te íyó ɨɨn tēe ñuu Arimatea jeē naní José, te cúu de tēe cándíje Jesús. Te yuhu‑ni cándíje de, chi yúhú de jnáhan de hebreo. Te ni cahān ndahú de jíín Pilato jeē na cuáha jnūhun quihin de yɨquɨ cúñu Jesús. Te ni jēhe Pilato jnūhun. Yūcuán na te cuahān José, ni snúu de yɨquɨ cúñu Jesús.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Te suni ni jinū Nicodemo, tēe ni quiji nuū Jesús ɨɨn jecuáā. Te ndíso de nájnūhun ocō uxī kilo sūje uvuā jeē ní saca jnáhan jíín yúcū áloe.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Te ndɨndúú de ni caquihin de yɨquɨ cúñu Jesús, te ni cachusúcún de jíín tira sahma jeē ni quɨ́vɨ yucū jeē jeén asɨ̄n ún, nájnūhun íyó costumbre maá ñáyuu hebreo jeē cáchindūji i ndɨ̄yɨ.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Te yajni nuū ni jíhī Jesús íyó ɨɨn huerto. Te nuū huerto un ndéé ɨɨn yaū jeē ní caan jeé jicā ɨɨn cava, nuū ná tu quindūji ndɨ̄yɨ.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Te yūcuan ní cachindūji de Jesús, chi íne yajni yaū ndɨ̄yɨ ún. Chi je yajni quejéé quɨ́vɨ̄ ndétātú de jeē cácuu de ñayuu hebreo, te tú na ley chindūji de ndɨ̄yɨ núu je ni quejéé quɨ́vɨ̄ ún.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.