João 16
Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs VC
1 ’Tāca jnúhun yáha ní cahān rī jiín ró návāha ma náyūhu ró jeē quíji jnūndóho.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Chi quenehen i róhó jéē ma cuáha ga i jnūhun cone ró táca vehe iī sinagoga. Te quee quɨvɨ̄ jeē cahni i róhó, te cani ni i jeē ɨɨn jniñu váha ni sáha i nuū Yaā Dios.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Te súcuan sáha i jíín ró, chi tu cájini cuɨtɨ i máá Tátá rī ni máá rí.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Te ni cahān rī jnūhun yáha jíín ró návāha núu je ni quee quɨvɨ̄ jeē súcuan coo, te nucūhun ni rō jeē jé ni cahān rī jiín ró.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Te vijna chi nuhūn rī condee rī jiín Yaā ní tají rúhū vēji ri. Te ni ɨɨn ró tu cájnūhun ró ndé nuū quihín rī.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Chi máá jéē cácucuíhyá ndasɨ́ ni rō jeē ni cáhān rī súcuan jíín ró.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Jendaá cahán rī jiín ró: Jeē váha máá ró jijnáhan ró cúu jeē quihín rī. Chi núu tú quihīn rī, te ma quíji Yaā chindéé ñáhán róhó te sáha ya jeē cóo sɨɨ̄ ni rō. Te núu cuahān rī, te tají rí yā quiji ya nuū rō.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Te jeē quée yā, te stéén yā nuū ñáyuu ñayɨ̄vɨ jéē iyó cuéchi i, jíín ndese quɨ̄vɨcoo i ichi ndaā, jiín jéē sándaā Yaā Dios sɨquɨ̄ cuéchi i.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Stéén yā jeē iyó cuéchi i, chi tu cácandíje i ruhū.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Te stéén yā sɨquɨ̄ ichi ndaā, chi máá rí nuhūn rī nuū Tatá rī, te ma cóto ga rō nuū rī.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Te stéén yā sɨquɨ̄ jeē sándaā Yaā Dios cuēchi ñayuu, chi je ni cundaā jeē jnahnú ndetū maá jéxeén jeē cujéhnu ini ñayɨ̄vɨ yáha.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 ’Te íyó cuéhē gā jnūhun cúní rī cahān rī jiín ró, te ma cúu jecūhun ni rō vijna.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Te jeē quée maá Espíritu jeē steén jnūhun ndaā, te máá yá steén tāca jnúhun ndaā un núū rō. Chi ma cahán yā jeē maá yá, chi cahān yā tāca jéē jíni sōho ya cahán Yaā Dios. Te stéén yā sɨquɨ̄ tācá jniñu jeē coo.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Te stéén yā jeē cujéhnu ri, chi nacastūhun yá nuū rō tāca jnúhun jeē jé ni cahān rī, te sáha ya jeē jécūhun ni rō.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Ndɨhɨ ndese cújéhnu Tátá rī, suni súcuan cújéhnu máá rí. Jeē yúcuan ní cahān rī jeē Espíritu Santo nacastūhun yá nuū rō tāca jnúhun jeē jé ni cahān rī, te sáha ya jeē jécūhun ni rō jijnáhan ró.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 ’Jecu na te ma cóto ga rō nuū rī. Te jecu tucu quɨvɨ̄ te coto tucu ró núū rī, chi quinuhun rī nuū ndeé Tátá rī. Achí yá.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Yūcuán na te sava tēe cáscuáha jíín yá, ni cacajnūhun jnáhan de:
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 ¿Na jnūhun cúu jeē yáha jeē cahán yā, jecu na? Tu cájecūhun ni yō na vé cúu jeē cahán yā. Achí de.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Te ni jini Jesús jeē cácuni de cajnūhún de ya. Te ni cahān yā jiín de:
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Jendaá cahán rī jiín ró jeē ndahyū rō jijnáhan ró te cucuíhyá ni rō, te ñayuu ñayɨ̄vɨ́ chi sa cusɨɨ̄ ni i. Te vēsú cucuíhyá ni rō, te sa ndusɨɨ̄ ni rō jeē cóto tucu ró núū rī.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Ɨɨn ñahan núu cuacuyajni scácu ña, te jéhnde chīji ña, chi je ni quee hora jeē scácu ña. Te núu je ni scácu ña sūchi lúlí, te tuá nahán ña jeē ní ndoho ña, chi cúsɨɨ̄ ni ña jeē ní cacu sēhe ña.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Te suni súcuan cúu jeē cándoho ró vijna, chi cácucuíhyá ni rō jiín rí. Te jecu‑ni quɨvɨ̄ te coto jnáhan tucu yó, te cusɨɨ̄ ndasɨ́ ni rō. Te ni ɨɨn ma cúu casɨ jeē cúsɨɨ̄ ni rō.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 ’Te quɨvɨ̄ ún chi tú na vé cacān gā rō nuū rī. Chi jendaá cahán rī jiín ró jeē nuū maá Tátá rī cacān rō, te sáha ya ndɨhɨ jeē cájicān rō, sɨquɨ̄ jeē cácandíje ró rúhū.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Nde vijna te ná tu cacān rō nuū Tatá rī jeē jiín sɨ́hvɨ́ rí. Te vijna te na quéjéé ró cacān rō jiín sɨ́hvɨ́ rí, te nihīn rō, návāha cusɨɨ̄ ndasɨ́ ni rō.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 ’Tāca jnúhun yáha ní cahān yatá rí jiín ró. Te quee quɨvɨ̄ jeē ma cahán yatá gá rī jiín ró, chi sa suhva castūhun cájí rí nuū rō sɨquɨ̄ Tatá rī.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Te quɨvɨ̄ ún chi cacān rō nuū Tatá rī sɨquɨ̄ jeē cácandíje ró rúhū. Te tu cáhán rī jiín ró jeē cacán tahú rī jehē rō nuū Tatá rī.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Chi máá Tátá rī je cúndáhú ni yā rohó sɨquɨ̄ jeē cáhīyo manī rō jiín rí, te ni cacandíje ró jéē ndé nuū maá yá vēji ri.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Ni quenda ri nde nuū Tatá rī, te ni quee rī ini ñayɨ̄vɨ́. Te vijna te quenda ri ini ñayɨ̄vɨ́, te nuhūn tucu ri nuū Tatá rī. Achí yá.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Te ni cacahān tēe cáscuáha jíín yá:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Vijna te cájini na jéē jiní ni ndɨvii cuɨtɨ, te tuá jíni ñúhún jéē cájnūhún ni ɨɨn ná níhín. Jeē yúcuan cácandíje ná jéē véji ní ndé nuū Yaā Dios. Achí de.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Te ni cahān Jesús jiín de:
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Te quiji quɨvɨ̄, te je ni quee, jeē cuité núu ró quínungoo ró ná vehe ná vehe ró, te stóo máñúhún ró ruhū. Te nasūu jéē quéndōo máñúhún rí, chi Tátá rī íne ya jiín rí.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Tāca jnúhun yáha ní cahān rī jiín ró návāha coo ndeyɨ́ coo sɨɨ̄ ni rō sɨquɨ̄ jeē cácandíje ró rúhū. Ini ñayɨ̄vɨ́ chi cánuú coto ró jnúndóho. Te vēsú súcuan te na cóo sɨɨ̄ ni rō, chi je ni quende rī poder tāca jéneé cáhīyo ini ñayɨ̄vɨ́. Achí yá.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.