João 16

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ’Tāca jnúhun yáha ní cahān rī jiín ró návāha ma náyūhu ró jeē quíji jnūndóho.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Chi quenehen i róhó jéē ma cuáha ga i jnūhun cone ró táca vehe iī sinagoga. Te quee quɨvɨ̄ jeē cahni i róhó, te cani ni i jeē ɨɨn jniñu váha ni sáha i nuū Yaā Dios.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Te súcuan sáha i jíín ró, chi tu cájini cuɨtɨ i máá Tátá rī ni máá rí.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Te ni cahān rī jnūhun yáha jíín ró návāha núu je ni quee quɨvɨ̄ jeē súcuan coo, te nucūhun ni rō jeē jé ni cahān rī jiín ró.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Te vijna chi nuhūn rī condee rī jiín Yaā ní tají rúhū vēji ri. Te ni ɨɨn ró tu cájnūhun ró ndé nuū quihín rī.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Chi máá jéē cácucuíhyá ndasɨ́ ni rō jeē ni cáhān rī súcuan jíín ró.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Jendaá cahán rī jiín ró: Jeē váha máá ró jijnáhan ró cúu jeē quihín rī. Chi núu tú quihīn rī, te ma quíji Yaā chindéé ñáhán róhó te sáha ya jeē cóo sɨɨ̄ ni rō. Te núu cuahān rī, te tají rí yā quiji ya nuū rō.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Te jeē quée yā, te stéén yā nuū ñáyuu ñayɨ̄vɨ jéē iyó cuéchi i, jíín ndese quɨ̄vɨcoo i ichi ndaā, jiín jéē sándaā Yaā Dios sɨquɨ̄ cuéchi i.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Stéén yā jeē iyó cuéchi i, chi tu cácandíje i ruhū.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Te stéén yā sɨquɨ̄ ichi ndaā, chi máá rí nuhūn rī nuū Tatá rī, te ma cóto ga rō nuū rī.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Te stéén yā sɨquɨ̄ jeē sándaā Yaā Dios cuēchi ñayuu, chi je ni cundaā jeē jnahnú ndetū maá jéxeén jeē cujéhnu ini ñayɨ̄vɨ yáha.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Te íyó cuéhē gā jnūhun cúní rī cahān rī jiín ró, te ma cúu jecūhun ni rō vijna.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Te jeē quée maá Espíritu jeē steén jnūhun ndaā, te máá yá steén tāca jnúhun ndaā un núū rō. Chi ma cahán yā jeē maá yá, chi cahān yā tāca jéē jíni sōho ya cahán Yaā Dios. Te stéén yā sɨquɨ̄ tācá jniñu jeē coo.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Te stéén yā jeē cujéhnu ri, chi nacastūhun yá nuū rō tāca jnúhun jeē jé ni cahān rī, te sáha ya jeē jécūhun ni rō.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Ndɨhɨ ndese cújéhnu Tátá rī, suni súcuan cújéhnu máá rí. Jeē yúcuan ní cahān rī jeē Espíritu Santo nacastūhun yá nuū rō tāca jnúhun jeē jé ni cahān rī, te sáha ya jeē jécūhun ni rō jijnáhan ró.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 ’Jecu na te ma cóto ga rō nuū rī. Te jecu tucu quɨvɨ̄ te coto tucu ró núū rī, chi quinuhun rī nuū ndeé Tátá rī. Achí yá.
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Yūcuán na te sava tēe cáscuáha jíín yá, ni cacajnūhun jnáhan de:
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 ¿Na jnūhun cúu jeē yáha jeē cahán yā, jecu na? Tu cájecūhun ni yō na vé cúu jeē cahán yā. Achí de.
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Te ni jini Jesús jeē cácuni de cajnūhún de ya. Te ni cahān yā jiín de:
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Jendaá cahán rī jiín ró jeē ndahyū rō jijnáhan ró te cucuíhyá ni rō, te ñayuu ñayɨ̄vɨ́ chi sa cusɨɨ̄ ni i. Te vēsú cucuíhyá ni rō, te sa ndusɨɨ̄ ni rō jeē cóto tucu ró núū rī.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Ɨɨn ñahan núu cuacuyajni scácu ña, te jéhnde chīji ña, chi je ni quee hora jeē scácu ña. Te núu je ni scácu ña sūchi lúlí, te tuá nahán ña jeē ní ndoho ña, chi cúsɨɨ̄ ni ña jeē ní cacu sēhe ña.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Te suni súcuan cúu jeē cándoho ró vijna, chi cácucuíhyá ni rō jiín rí. Te jecu‑ni quɨvɨ̄ te coto jnáhan tucu yó, te cusɨɨ̄ ndasɨ́ ni rō. Te ni ɨɨn ma cúu casɨ jeē cúsɨɨ̄ ni rō.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 ’Te quɨvɨ̄ ún chi tú na vé cacān gā rō nuū rī. Chi jendaá cahán rī jiín ró jeē nuū maá Tátá rī cacān rō, te sáha ya ndɨhɨ jeē cájicān rō, sɨquɨ̄ jeē cácandíje ró rúhū.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Nde vijna te ná tu cacān rō nuū Tatá rī jeē jiín sɨ́hvɨ́ rí. Te vijna te na quéjéé ró cacān rō jiín sɨ́hvɨ́ rí, te nihīn rō, návāha cusɨɨ̄ ndasɨ́ ni rō.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 ’Tāca jnúhun yáha ní cahān yatá rí jiín ró. Te quee quɨvɨ̄ jeē ma cahán yatá gá rī jiín ró, chi sa suhva castūhun cájí rí nuū rō sɨquɨ̄ Tatá rī.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Te quɨvɨ̄ ún chi cacān rō nuū Tatá rī sɨquɨ̄ jeē cácandíje ró rúhū. Te tu cáhán rī jiín ró jeē cacán tahú rī jehē rō nuū Tatá rī.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Chi máá Tátá rī je cúndáhú ni yā rohó sɨquɨ̄ jeē cáhīyo manī rō jiín rí, te ni cacandíje ró jéē ndé nuū maá yá vēji ri.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Ni quenda ri nde nuū Tatá rī, te ni quee rī ini ñayɨ̄vɨ́. Te vijna te quenda ri ini ñayɨ̄vɨ́, te nuhūn tucu ri nuū Tatá rī. Achí yá.
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Te ni cacahān tēe cáscuáha jíín yá:
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Vijna te cájini na jéē jiní ni ndɨvii cuɨtɨ, te tuá jíni ñúhún jéē cájnūhún ni ɨɨn ná níhín. Jeē yúcuan cácandíje ná jéē véji ní ndé nuū Yaā Dios. Achí de.
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Te ni cahān Jesús jiín de:
31 Jesus respondeu:
32 Te quiji quɨvɨ̄, te je ni quee, jeē cuité núu ró quínungoo ró ná vehe ná vehe ró, te stóo máñúhún ró ruhū. Te nasūu jéē quéndōo máñúhún rí, chi Tátá rī íne ya jiín rí.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Tāca jnúhun yáha ní cahān rī jiín ró návāha coo ndeyɨ́ coo sɨɨ̄ ni rō sɨquɨ̄ jeē cácandíje ró rúhū. Ini ñayɨ̄vɨ́ chi cánuú coto ró jnúndóho. Te vēsú súcuan te na cóo sɨɨ̄ ni rō, chi je ni quende rī poder tāca jéneé cáhīyo ini ñayɨ̄vɨ́. Achí yá.
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.