João 16

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ’Tāca jnúhun yáha ní cahān rī jiín ró návāha ma náyūhu ró jeē quíji jnūndóho.
1 E Jesus disse ainda:
2 Chi quenehen i róhó jéē ma cuáha ga i jnūhun cone ró táca vehe iī sinagoga. Te quee quɨvɨ̄ jeē cahni i róhó, te cani ni i jeē ɨɨn jniñu váha ni sáha i nuū Yaā Dios.
2 Vocês serão expulsos das
3 Te súcuan sáha i jíín ró, chi tu cájini cuɨtɨ i máá Tátá rī ni máá rí.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Te ni cahān rī jnūhun yáha jíín ró návāha núu je ni quee quɨvɨ̄ jeē súcuan coo, te nucūhun ni rō jeē jé ni cahān rī jiín ró.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Te vijna chi nuhūn rī condee rī jiín Yaā ní tají rúhū vēji ri. Te ni ɨɨn ró tu cájnūhun ró ndé nuū quihín rī.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Chi máá jéē cácucuíhyá ndasɨ́ ni rō jeē ni cáhān rī súcuan jíín ró.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Jendaá cahán rī jiín ró: Jeē váha máá ró jijnáhan ró cúu jeē quihín rī. Chi núu tú quihīn rī, te ma quíji Yaā chindéé ñáhán róhó te sáha ya jeē cóo sɨɨ̄ ni rō. Te núu cuahān rī, te tají rí yā quiji ya nuū rō.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Te jeē quée yā, te stéén yā nuū ñáyuu ñayɨ̄vɨ jéē iyó cuéchi i, jíín ndese quɨ̄vɨcoo i ichi ndaā, jiín jéē sándaā Yaā Dios sɨquɨ̄ cuéchi i.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Stéén yā jeē iyó cuéchi i, chi tu cácandíje i ruhū.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Te stéén yā sɨquɨ̄ ichi ndaā, chi máá rí nuhūn rī nuū Tatá rī, te ma cóto ga rō nuū rī.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Te stéén yā sɨquɨ̄ jeē sándaā Yaā Dios cuēchi ñayuu, chi je ni cundaā jeē jnahnú ndetū maá jéxeén jeē cujéhnu ini ñayɨ̄vɨ yáha.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 ’Te íyó cuéhē gā jnūhun cúní rī cahān rī jiín ró, te ma cúu jecūhun ni rō vijna.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Te jeē quée maá Espíritu jeē steén jnūhun ndaā, te máá yá steén tāca jnúhun ndaā un núū rō. Chi ma cahán yā jeē maá yá, chi cahān yā tāca jéē jíni sōho ya cahán Yaā Dios. Te stéén yā sɨquɨ̄ tācá jniñu jeē coo.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Te stéén yā jeē cujéhnu ri, chi nacastūhun yá nuū rō tāca jnúhun jeē jé ni cahān rī, te sáha ya jeē jécūhun ni rō.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Ndɨhɨ ndese cújéhnu Tátá rī, suni súcuan cújéhnu máá rí. Jeē yúcuan ní cahān rī jeē Espíritu Santo nacastūhun yá nuū rō tāca jnúhun jeē jé ni cahān rī, te sáha ya jeē jécūhun ni rō jijnáhan ró.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 ’Jecu na te ma cóto ga rō nuū rī. Te jecu tucu quɨvɨ̄ te coto tucu ró núū rī, chi quinuhun rī nuū ndeé Tátá rī. Achí yá.
16 E Jesus disse:
17 Yūcuán na te sava tēe cáscuáha jíín yá, ni cacajnūhun jnáhan de:
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 ¿Na jnūhun cúu jeē yáha jeē cahán yā, jecu na? Tu cájecūhun ni yō na vé cúu jeē cahán yā. Achí de.
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Te ni jini Jesús jeē cácuni de cajnūhún de ya. Te ni cahān yā jiín de:
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Jendaá cahán rī jiín ró jeē ndahyū rō jijnáhan ró te cucuíhyá ni rō, te ñayuu ñayɨ̄vɨ́ chi sa cusɨɨ̄ ni i. Te vēsú cucuíhyá ni rō, te sa ndusɨɨ̄ ni rō jeē cóto tucu ró núū rī.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Ɨɨn ñahan núu cuacuyajni scácu ña, te jéhnde chīji ña, chi je ni quee hora jeē scácu ña. Te núu je ni scácu ña sūchi lúlí, te tuá nahán ña jeē ní ndoho ña, chi cúsɨɨ̄ ni ña jeē ní cacu sēhe ña.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Te suni súcuan cúu jeē cándoho ró vijna, chi cácucuíhyá ni rō jiín rí. Te jecu‑ni quɨvɨ̄ te coto jnáhan tucu yó, te cusɨɨ̄ ndasɨ́ ni rō. Te ni ɨɨn ma cúu casɨ jeē cúsɨɨ̄ ni rō.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 ’Te quɨvɨ̄ ún chi tú na vé cacān gā rō nuū rī. Chi jendaá cahán rī jiín ró jeē nuū maá Tátá rī cacān rō, te sáha ya ndɨhɨ jeē cájicān rō, sɨquɨ̄ jeē cácandíje ró rúhū.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Nde vijna te ná tu cacān rō nuū Tatá rī jeē jiín sɨ́hvɨ́ rí. Te vijna te na quéjéé ró cacān rō jiín sɨ́hvɨ́ rí, te nihīn rō, návāha cusɨɨ̄ ndasɨ́ ni rō.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 ’Tāca jnúhun yáha ní cahān yatá rí jiín ró. Te quee quɨvɨ̄ jeē ma cahán yatá gá rī jiín ró, chi sa suhva castūhun cájí rí nuū rō sɨquɨ̄ Tatá rī.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Te quɨvɨ̄ ún chi cacān rō nuū Tatá rī sɨquɨ̄ jeē cácandíje ró rúhū. Te tu cáhán rī jiín ró jeē cacán tahú rī jehē rō nuū Tatá rī.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Chi máá Tátá rī je cúndáhú ni yā rohó sɨquɨ̄ jeē cáhīyo manī rō jiín rí, te ni cacandíje ró jéē ndé nuū maá yá vēji ri.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Ni quenda ri nde nuū Tatá rī, te ni quee rī ini ñayɨ̄vɨ́. Te vijna te quenda ri ini ñayɨ̄vɨ́, te nuhūn tucu ri nuū Tatá rī. Achí yá.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Te ni cacahān tēe cáscuáha jíín yá:
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Vijna te cájini na jéē jiní ni ndɨvii cuɨtɨ, te tuá jíni ñúhún jéē cájnūhún ni ɨɨn ná níhín. Jeē yúcuan cácandíje ná jéē véji ní ndé nuū Yaā Dios. Achí de.
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Te ni cahān Jesús jiín de:
31 E Jesus respondeu:
32 Te quiji quɨvɨ̄, te je ni quee, jeē cuité núu ró quínungoo ró ná vehe ná vehe ró, te stóo máñúhún ró ruhū. Te nasūu jéē quéndōo máñúhún rí, chi Tátá rī íne ya jiín rí.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Tāca jnúhun yáha ní cahān rī jiín ró návāha coo ndeyɨ́ coo sɨɨ̄ ni rō sɨquɨ̄ jeē cácandíje ró rúhū. Ini ñayɨ̄vɨ́ chi cánuú coto ró jnúndóho. Te vēsú súcuan te na cóo sɨɨ̄ ni rō, chi je ni quende rī poder tāca jéneé cáhīyo ini ñayɨ̄vɨ́. Achí yá.
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.