João 16

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ’Tāca jnúhun yáha ní cahān rī jiín ró návāha ma náyūhu ró jeē quíji jnūndóho.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Chi quenehen i róhó jéē ma cuáha ga i jnūhun cone ró táca vehe iī sinagoga. Te quee quɨvɨ̄ jeē cahni i róhó, te cani ni i jeē ɨɨn jniñu váha ni sáha i nuū Yaā Dios.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Te súcuan sáha i jíín ró, chi tu cájini cuɨtɨ i máá Tátá rī ni máá rí.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Te ni cahān rī jnūhun yáha jíín ró návāha núu je ni quee quɨvɨ̄ jeē súcuan coo, te nucūhun ni rō jeē jé ni cahān rī jiín ró.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Te vijna chi nuhūn rī condee rī jiín Yaā ní tají rúhū vēji ri. Te ni ɨɨn ró tu cájnūhun ró ndé nuū quihín rī.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Chi máá jéē cácucuíhyá ndasɨ́ ni rō jeē ni cáhān rī súcuan jíín ró.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Jendaá cahán rī jiín ró: Jeē váha máá ró jijnáhan ró cúu jeē quihín rī. Chi núu tú quihīn rī, te ma quíji Yaā chindéé ñáhán róhó te sáha ya jeē cóo sɨɨ̄ ni rō. Te núu cuahān rī, te tají rí yā quiji ya nuū rō.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Te jeē quée yā, te stéén yā nuū ñáyuu ñayɨ̄vɨ jéē iyó cuéchi i, jíín ndese quɨ̄vɨcoo i ichi ndaā, jiín jéē sándaā Yaā Dios sɨquɨ̄ cuéchi i.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Stéén yā jeē iyó cuéchi i, chi tu cácandíje i ruhū.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Te stéén yā sɨquɨ̄ ichi ndaā, chi máá rí nuhūn rī nuū Tatá rī, te ma cóto ga rō nuū rī.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Te stéén yā sɨquɨ̄ jeē sándaā Yaā Dios cuēchi ñayuu, chi je ni cundaā jeē jnahnú ndetū maá jéxeén jeē cujéhnu ini ñayɨ̄vɨ yáha.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Te íyó cuéhē gā jnūhun cúní rī cahān rī jiín ró, te ma cúu jecūhun ni rō vijna.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Te jeē quée maá Espíritu jeē steén jnūhun ndaā, te máá yá steén tāca jnúhun ndaā un núū rō. Chi ma cahán yā jeē maá yá, chi cahān yā tāca jéē jíni sōho ya cahán Yaā Dios. Te stéén yā sɨquɨ̄ tācá jniñu jeē coo.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Te stéén yā jeē cujéhnu ri, chi nacastūhun yá nuū rō tāca jnúhun jeē jé ni cahān rī, te sáha ya jeē jécūhun ni rō.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Ndɨhɨ ndese cújéhnu Tátá rī, suni súcuan cújéhnu máá rí. Jeē yúcuan ní cahān rī jeē Espíritu Santo nacastūhun yá nuū rō tāca jnúhun jeē jé ni cahān rī, te sáha ya jeē jécūhun ni rō jijnáhan ró.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 ’Jecu na te ma cóto ga rō nuū rī. Te jecu tucu quɨvɨ̄ te coto tucu ró núū rī, chi quinuhun rī nuū ndeé Tátá rī. Achí yá.
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Yūcuán na te sava tēe cáscuáha jíín yá, ni cacajnūhun jnáhan de:
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 ¿Na jnūhun cúu jeē yáha jeē cahán yā, jecu na? Tu cájecūhun ni yō na vé cúu jeē cahán yā. Achí de.
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Te ni jini Jesús jeē cácuni de cajnūhún de ya. Te ni cahān yā jiín de:
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Jendaá cahán rī jiín ró jeē ndahyū rō jijnáhan ró te cucuíhyá ni rō, te ñayuu ñayɨ̄vɨ́ chi sa cusɨɨ̄ ni i. Te vēsú cucuíhyá ni rō, te sa ndusɨɨ̄ ni rō jeē cóto tucu ró núū rī.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ɨɨn ñahan núu cuacuyajni scácu ña, te jéhnde chīji ña, chi je ni quee hora jeē scácu ña. Te núu je ni scácu ña sūchi lúlí, te tuá nahán ña jeē ní ndoho ña, chi cúsɨɨ̄ ni ña jeē ní cacu sēhe ña.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Te suni súcuan cúu jeē cándoho ró vijna, chi cácucuíhyá ni rō jiín rí. Te jecu‑ni quɨvɨ̄ te coto jnáhan tucu yó, te cusɨɨ̄ ndasɨ́ ni rō. Te ni ɨɨn ma cúu casɨ jeē cúsɨɨ̄ ni rō.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 ’Te quɨvɨ̄ ún chi tú na vé cacān gā rō nuū rī. Chi jendaá cahán rī jiín ró jeē nuū maá Tátá rī cacān rō, te sáha ya ndɨhɨ jeē cájicān rō, sɨquɨ̄ jeē cácandíje ró rúhū.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Nde vijna te ná tu cacān rō nuū Tatá rī jeē jiín sɨ́hvɨ́ rí. Te vijna te na quéjéé ró cacān rō jiín sɨ́hvɨ́ rí, te nihīn rō, návāha cusɨɨ̄ ndasɨ́ ni rō.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 ’Tāca jnúhun yáha ní cahān yatá rí jiín ró. Te quee quɨvɨ̄ jeē ma cahán yatá gá rī jiín ró, chi sa suhva castūhun cájí rí nuū rō sɨquɨ̄ Tatá rī.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Te quɨvɨ̄ ún chi cacān rō nuū Tatá rī sɨquɨ̄ jeē cácandíje ró rúhū. Te tu cáhán rī jiín ró jeē cacán tahú rī jehē rō nuū Tatá rī.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Chi máá Tátá rī je cúndáhú ni yā rohó sɨquɨ̄ jeē cáhīyo manī rō jiín rí, te ni cacandíje ró jéē ndé nuū maá yá vēji ri.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Ni quenda ri nde nuū Tatá rī, te ni quee rī ini ñayɨ̄vɨ́. Te vijna te quenda ri ini ñayɨ̄vɨ́, te nuhūn tucu ri nuū Tatá rī. Achí yá.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Te ni cacahān tēe cáscuáha jíín yá:
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Vijna te cájini na jéē jiní ni ndɨvii cuɨtɨ, te tuá jíni ñúhún jéē cájnūhún ni ɨɨn ná níhín. Jeē yúcuan cácandíje ná jéē véji ní ndé nuū Yaā Dios. Achí de.
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Te ni cahān Jesús jiín de:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Te quiji quɨvɨ̄, te je ni quee, jeē cuité núu ró quínungoo ró ná vehe ná vehe ró, te stóo máñúhún ró ruhū. Te nasūu jéē quéndōo máñúhún rí, chi Tátá rī íne ya jiín rí.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Tāca jnúhun yáha ní cahān rī jiín ró návāha coo ndeyɨ́ coo sɨɨ̄ ni rō sɨquɨ̄ jeē cácandíje ró rúhū. Ini ñayɨ̄vɨ́ chi cánuú coto ró jnúndóho. Te vēsú súcuan te na cóo sɨɨ̄ ni rō, chi je ni quende rī poder tāca jéneé cáhīyo ini ñayɨ̄vɨ́. Achí yá.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.