João 10

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ’Jendaá cahán rī jiín ró, núu yɨ́hɨ lanchi ini corral cánevāha cáhnu ñayuu, te núu ndé tée tu quɨ́vɨ de ichi yéhyɨ́ corral un, chi sa suhva ɨnga lado cáa de quɨ́vɨ de, tēe un cúu ñacuīhná, chi vēji jeē sacuíhná.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Te tēe quɨ́vɨ ichi yéhyɨ́, chi tēe un cúu pastor ndíto lanchi.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Te tēe ndíto yéhyɨ́, núne de te quɨ́vɨ tēe ún. Te lanchi de cánacuni tɨ̄ tachī de. Te cána de sɨ́hvɨ́ lanchi máá de, te táva de tɨ.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Te núu ni tava de ndɨhɨ lanchi máá de, te yósnúu de nuū tɨ̄ cuahān de. Te lanchi un cándiquīn tɨ̄ de, chi nácuni tɨ̄ tachī de.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Te ma cóndiquīn tɨ̄ yatā ɨnga tēe, chi sa suhva cunu tɨ coto tɨ de, chi nácuni tɨ̄ jeē nasūu jítoho tɨ̄ cúu.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Jnūhun yátá yáha ní cahān Jesús jiín ñáyuu, te tu ní cájecūhun ni i na jnūhun cúu jeē ni cáhān yā.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Yūcuán na te ni cahān gā Jesús jiín i:
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Tāca tée jeē tu ní tájí Yaā Dios, jeē ní quijicoo de nde ná tu quee rī, cácuu de nájnūhun ñacuīhná, chi tu ní cástéén de jnūhun ndaā. Te ñayuu cácuu nájnūhun lanchi ri, tu ní cájetáhú i de.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Máá rí cúu nájnūhun yéhyɨ́. Te ñayuu jeē jiín máá rí quɨ́vɨcoo, jnama ri i. Te cuu i nájnūhun lanchi jeē ndɨ́vɨcoo tɨ nuū yɨ́hɨ vāha tɨ, te quéndacoo tɨ nuū cáji vāha tɨ.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 ’Tēe cuíhná chi máni vēji de jeē sacuíhná de lanchi, te cahni de, te snáā de. Te ruhū chi vēji ri návāha cotecu ñayuu cácuu lanchi ri, te nde yōhyo vāha ndetū coo i.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Máá rí cúu máá pastor vāha. Te pastor vāha chi ndíto vāha de lanchi de, vēsú nde cuu de jeē sɨquɨ́ tɨ̄.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Te ɨɨn tēe yɨ́yāhu, nasūú pastor tɨ̄ cúu de, chi nasūú lanchi máá de cúu tɨ. Te núu jíto de jeē véji yɨhɨ̄, te stóo de lanchi, te jínu de cuahān de. Te yɨhɨ̄ chi jnɨ́ɨ tɨ lanchi, te sáha tɨ jeē jité núu lanchi.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Te tēe yɨ́yāhu ún chi jínu de cuahān de sɨquɨ̄ jeē lanchi tátú cúu jeē ndíto de, te jeē yúcuan tu cúndáhú ni de tɨ.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 ’Máá rí cúu máá pastor vāha. Te jíní rī tāca ñáyuu cácuu nájnūhun lanchi ri, te máá i cájini i ruhū.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Te yāha cúu nájnūhun jeē Tatá rī jiní yā ruhū, te máá rí jiní rī Tatá rī. Te cuu rī jeē sɨquɨ́ ñayuu cácuu lanchi ri.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Te suni íyó gá ñayuu jeē cácuu lanchi ri, te sɨ́ɨn sɨ́ɨn ñayuu cácuu i. Te cánuú jéē suni condeca ri ñayuu ún. Te cuatáhú i jnūhun cáhán rī. Te coyūcu cáhnu‑ni ndɨhɨ ñayuu candíje, te coo ɨɨn‑ni pastor i.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Te Tátá rī manī ndasɨ́ yá jiín rí sɨquɨ̄ jeē jéhe ri maá rí jeē cúū rī jehē ñayuu, te natecu tucu ri.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Ni ɨɨn ma cúu cahni ruhū, chi máá rí cúu jeē jéhe jnūhun cuu rī. Jeē cachí máá rí te cuu rī, te jeē cachí máá rí te natecu rī, chi súcuan íyó poder rī. Súcuan ni cahān Tatá rī jeē sáha ri. Achí yá.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Te jeē ní cajini jnáhan ñuu yā hebreo jnūhun yáha, te ni cacusɨ́ɨn tucu i.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Te cuehē i ni cacahān:
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Te sava ga i ni cacahān:
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Te tiempo míjin cúu, te ñuu Jerusalén cánasáha ñayuu vico jeē cánucūhun ni i quɨvɨ̄ ní cuhiī templo cáhnu.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Te jíca cuu Jesús ini templo, ini corredor jeē naní Salomón.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Te jnáhan ñuu yā hebreo ni cacutútú i nuū yā, te ni cacahān i:
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Te ni cahān Jesús:
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Te tu cácandíje ró, chi nasūú lanchi ri cácuu ró, nájnūhun je ni cahān rī jiín ró.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Ñayuu cácuu lanchi ri, chi nácuni i jeē maá rí cúu jeē cahán jiín i. Te jíní rī i, te cándiquīn i ruhū.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Te cotecu i nɨ́ɨ́ cáni sáha ri, te ma jnahnú ndetū cuɨtɨ i. Te ni ɨɨn ma cúu quende i ndaha ri.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Máá Tátá rī ni squɨ́vɨ ya i ndaha ri. Te cújéhnu ga maá yá vēsú tāca gá. Te ni ɨɨn ma cúu quende i ndaha ya.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Máá rí jiín Tátá rī, chi ɨɨn‑ni cúu ri, achí yá.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Yūcuán na te jnáhan ñuu yā hebreo ni caquihin tucu de yuū jeē cuáha de xinī yā.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Te ni cahān yā jiín de:
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Te ni cacahān de jíín yá:
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Te ni cahān Jesús:
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Chi ñayuu jeē ní cajetáhú jnúhun ya, ni cahān yā jeē cácuu i nájnūhun yaā. Te cájini yō jeē ma cúu cahān yō jeē tú ndaā jnūhun cáhán tutu iī.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Núu súcuan ¿te naun cácahān rō jeē jnúhun ndevāha cúu jeē ni cáhān rī jeē Séhe Yaā Dios cúu ri? Chi máá Yaā Dios ni jeni ya ruhū sɨquɨ̄ jníñu iī, te ni tají yá ruhū vēji ri ini ñayɨ̄vɨ́.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Núu tu sáha ri jniñu sáha Tátá rī, núu súcuan te ma candíje ró rúhū.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Te núu sáha ri, te vēsú tu cácandíje ró rúhū, te na cándíje ró sɨ́quɨ̄ jniñu sáha ri ún. Te súcuan te cucáhnu ni rō jeē ɨɨn‑ni cúu Tátá rī jiín rí, te ɨɨn‑ni cúu ri jiín Tátá rī. Achí yá.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Yūcuán na te cánducú tucu de jnɨɨ de ya. Te ni ndoñúhún‑ni ya cuahān yā.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Te cuanuhun yā yūte Jordán ichi núū cáne niāndii, nuū ni íne Juan ni scuándute de. Te ni condee yā yūcuán.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Te ni quijicoo cuehē ñayuu nuū yā, te ni cacahān i jíín táca jnáhan i:
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Te cuehē ñayuu jeē ni jéngoo nuū yā yūcuán, ni cacandíje i ya.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.