João 10

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ’Jendaá cahán rī jiín ró, núu yɨ́hɨ lanchi ini corral cánevāha cáhnu ñayuu, te núu ndé tée tu quɨ́vɨ de ichi yéhyɨ́ corral un, chi sa suhva ɨnga lado cáa de quɨ́vɨ de, tēe un cúu ñacuīhná, chi vēji jeē sacuíhná.
1 Jesus disse:
2 Te tēe quɨ́vɨ ichi yéhyɨ́, chi tēe un cúu pastor ndíto lanchi.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Te tēe ndíto yéhyɨ́, núne de te quɨ́vɨ tēe ún. Te lanchi de cánacuni tɨ̄ tachī de. Te cána de sɨ́hvɨ́ lanchi máá de, te táva de tɨ.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Te núu ni tava de ndɨhɨ lanchi máá de, te yósnúu de nuū tɨ̄ cuahān de. Te lanchi un cándiquīn tɨ̄ de, chi nácuni tɨ̄ tachī de.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Te ma cóndiquīn tɨ̄ yatā ɨnga tēe, chi sa suhva cunu tɨ coto tɨ de, chi nácuni tɨ̄ jeē nasūu jítoho tɨ̄ cúu.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Jnūhun yátá yáha ní cahān Jesús jiín ñáyuu, te tu ní cájecūhun ni i na jnūhun cúu jeē ni cáhān yā.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Yūcuán na te ni cahān gā Jesús jiín i:
7 Então Jesus continuou:
8 Tāca tée jeē tu ní tájí Yaā Dios, jeē ní quijicoo de nde ná tu quee rī, cácuu de nájnūhun ñacuīhná, chi tu ní cástéén de jnūhun ndaā. Te ñayuu cácuu nájnūhun lanchi ri, tu ní cájetáhú i de.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Máá rí cúu nájnūhun yéhyɨ́. Te ñayuu jeē jiín máá rí quɨ́vɨcoo, jnama ri i. Te cuu i nájnūhun lanchi jeē ndɨ́vɨcoo tɨ nuū yɨ́hɨ vāha tɨ, te quéndacoo tɨ nuū cáji vāha tɨ.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 ’Tēe cuíhná chi máni vēji de jeē sacuíhná de lanchi, te cahni de, te snáā de. Te ruhū chi vēji ri návāha cotecu ñayuu cácuu lanchi ri, te nde yōhyo vāha ndetū coo i.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Máá rí cúu máá pastor vāha. Te pastor vāha chi ndíto vāha de lanchi de, vēsú nde cuu de jeē sɨquɨ́ tɨ̄.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Te ɨɨn tēe yɨ́yāhu, nasūú pastor tɨ̄ cúu de, chi nasūú lanchi máá de cúu tɨ. Te núu jíto de jeē véji yɨhɨ̄, te stóo de lanchi, te jínu de cuahān de. Te yɨhɨ̄ chi jnɨ́ɨ tɨ lanchi, te sáha tɨ jeē jité núu lanchi.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Te tēe yɨ́yāhu ún chi jínu de cuahān de sɨquɨ̄ jeē lanchi tátú cúu jeē ndíto de, te jeē yúcuan tu cúndáhú ni de tɨ.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 ’Máá rí cúu máá pastor vāha. Te jíní rī tāca ñáyuu cácuu nájnūhun lanchi ri, te máá i cájini i ruhū.
14 — ausente —
15 Te yāha cúu nájnūhun jeē Tatá rī jiní yā ruhū, te máá rí jiní rī Tatá rī. Te cuu rī jeē sɨquɨ́ ñayuu cácuu lanchi ri.
15 — ausente —
16 Te suni íyó gá ñayuu jeē cácuu lanchi ri, te sɨ́ɨn sɨ́ɨn ñayuu cácuu i. Te cánuú jéē suni condeca ri ñayuu ún. Te cuatáhú i jnūhun cáhán rī. Te coyūcu cáhnu‑ni ndɨhɨ ñayuu candíje, te coo ɨɨn‑ni pastor i.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 ’Te Tátá rī manī ndasɨ́ yá jiín rí sɨquɨ̄ jeē jéhe ri maá rí jeē cúū rī jehē ñayuu, te natecu tucu ri.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ni ɨɨn ma cúu cahni ruhū, chi máá rí cúu jeē jéhe jnūhun cuu rī. Jeē cachí máá rí te cuu rī, te jeē cachí máá rí te natecu rī, chi súcuan íyó poder rī. Súcuan ni cahān Tatá rī jeē sáha ri. Achí yá.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Te jeē ní cajini jnáhan ñuu yā hebreo jnūhun yáha, te ni cacusɨ́ɨn tucu i.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Te cuehē i ni cacahān:
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Te sava ga i ni cacahān:
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Te tiempo míjin cúu, te ñuu Jerusalén cánasáha ñayuu vico jeē cánucūhun ni i quɨvɨ̄ ní cuhiī templo cáhnu.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Te jíca cuu Jesús ini templo, ini corredor jeē naní Salomón.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Te jnáhan ñuu yā hebreo ni cacutútú i nuū yā, te ni cacahān i:
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Te ni cahān Jesús:
25 Jesus respondeu:
26 Te tu cácandíje ró, chi nasūú lanchi ri cácuu ró, nájnūhun je ni cahān rī jiín ró.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Ñayuu cácuu lanchi ri, chi nácuni i jeē maá rí cúu jeē cahán jiín i. Te jíní rī i, te cándiquīn i ruhū.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Te cotecu i nɨ́ɨ́ cáni sáha ri, te ma jnahnú ndetū cuɨtɨ i. Te ni ɨɨn ma cúu quende i ndaha ri.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Máá Tátá rī ni squɨ́vɨ ya i ndaha ri. Te cújéhnu ga maá yá vēsú tāca gá. Te ni ɨɨn ma cúu quende i ndaha ya.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Máá rí jiín Tátá rī, chi ɨɨn‑ni cúu ri, achí yá.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Yūcuán na te jnáhan ñuu yā hebreo ni caquihin tucu de yuū jeē cuáha de xinī yā.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Te ni cahān yā jiín de:
32 E ele disse:
33 Te ni cacahān de jíín yá:
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Te ni cahān Jesús:
34 Então Jesus afirmou:
35 Chi ñayuu jeē ní cajetáhú jnúhun ya, ni cahān yā jeē cácuu i nájnūhun yaā. Te cájini yō jeē ma cúu cahān yō jeē tú ndaā jnūhun cáhán tutu iī.
35 Sabemos que as
36 Núu súcuan ¿te naun cácahān rō jeē jnúhun ndevāha cúu jeē ni cáhān rī jeē Séhe Yaā Dios cúu ri? Chi máá Yaā Dios ni jeni ya ruhū sɨquɨ̄ jníñu iī, te ni tají yá ruhū vēji ri ini ñayɨ̄vɨ́.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Núu tu sáha ri jniñu sáha Tátá rī, núu súcuan te ma candíje ró rúhū.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Te núu sáha ri, te vēsú tu cácandíje ró rúhū, te na cándíje ró sɨ́quɨ̄ jniñu sáha ri ún. Te súcuan te cucáhnu ni rō jeē ɨɨn‑ni cúu Tátá rī jiín rí, te ɨɨn‑ni cúu ri jiín Tátá rī. Achí yá.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Yūcuán na te cánducú tucu de jnɨɨ de ya. Te ni ndoñúhún‑ni ya cuahān yā.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Te cuanuhun yā yūte Jordán ichi núū cáne niāndii, nuū ni íne Juan ni scuándute de. Te ni condee yā yūcuán.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Te ni quijicoo cuehē ñayuu nuū yā, te ni cacahān i jíín táca jnáhan i:
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Te cuehē ñayuu jeē ni jéngoo nuū yā yūcuán, ni cacandíje i ya.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.