Hebreus 9
Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs VC
1 Te ndaā chi contrato xīhna ñúhún ní ndacu jniñu ndese chiñúhún i ya, jíín ndese coo ɨɨn vehe iī ini ñayɨ̄vɨ yáha.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Te ni cuvāha vehe iī ún, te ni īyo uū cuarto. Te cuarto xīhna ñúhún jéē naní cuarto iī, ni īin candelero oro jiín mesa oro jiín pan iī.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Te ni īyo sahma jeē ndíta caa jeē ndihyú ɨnga cuarto jeē naní cuarto iī ndasɨ́ gá.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Te ini un ní īyo ɨɨn altar oro nuū cayú sūje cūtú, jíín yéjnū jeē ñúhun contrato ley, te máni oro cúu nɨ́ɨ́ sɨ́quɨ̄ yejnú. Te ini yejnū un íne ɨɨn tijehēn oro jeē ñúhun maná jeē ní cuun andɨvɨ́. Te suni íne vara Aarón jeē ní nane numa, jíín tabla yuū jeē yosó jnúhun contrato ley.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Te sɨquɨ̄ yejnú un ní cahīin ndɨndúú figura ndajéhé querubín jeē steén jeē íne Yaā Dios. Te ni sáha cuandahū sɨquɨ̄ tapa yejnū nuū ni cósō yuyú nɨ́ñɨ̄ jeē ndáhva cuēchi. Te tu núne yó cáhān gā yō sɨquɨ̄ tāca yúcuan vijna.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Te ná ni jīnu tācá un, te núu‑ni núu‑ni quɨ́vɨcoo sutū ini cuarto xīhna ñúhún jéē casáha de jniñu jeē cúu de sutū.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Te ini cuarto uū, chi tu cúu quɨ̄vɨcoo na‑ni sutū jiín ɨnga ñayuu, chi máñúhún‑ni sutū cujéhnu ga cúu jeē quɨ́vɨ, te suni ɨɨn‑ni vuelta jeē cuiyá. Te suni ma cúu quɨ̄vɨ de núu tú nɨñɨ̄ quɨtɨ jeē socó de nuū Yaā Dios jeē sɨquɨ́ cuéchi máá de jíín sɨ́quɨ̄ cuéchi ñayuu.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Te jíín yúcuan stéén Espíritu Santo nuū yō jeē ná ni īyo ga cuarto iī xīhna ñúhún ini ñayɨ̄vɨ́, te tu ní núne ichi jeē quɨ́vɨ ñayuu ini lugar iī ndasɨ́ jeē cúu andɨvɨ́.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Chi tāca yúcuan cúu jeē ni stéén ndese cúu tiempo vijna. Chi jeē ní casocō i ndajníñu jíín quɨtɨ nuū Yaā Dios, chi tu ní cúu cuɨtɨ sáha jeē quéndōo ndoo ánuá ñayuu ní casocō ún.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Chi tācá un ní steén máni sɨquɨ̄ yɨquɨ cúñu yō, ndese caji yō, ndese coho yó, ndese ndundoo yó. Te ni jejníñu máá‑ni nde ni quiji Cristo jiín ɨɨn modo vāha ga.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Chi vijna je ni quiji Cristo, te cúu ya sutū cujéhnu ga jeē ndíso jníñu ya sɨquɨ̄ tāca jéē váha jeē ní quiji vijna. Te cúu ya sutū ini lugar iī nde andɨvɨ́ jéē cujéhnu ga te vāha ga vēsú cuarto iī jenahán. Te nasūu jéē ní casáha ñayuu cúu, chi nasūu cuenta ñayɨ̄vɨ yáha cúu.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Te jeē ni quɨ́vɨ ya ini lugar iī ndasɨ́ gá nde andɨvɨ́, te nasūu jíín nɨ́ñɨ̄ ndixúhú ni nɨñɨ̄ becerro, chi jíín nɨ́ñɨ̄ maá yá ni quɨ̄vɨ ya, ni socō yā ɨɨn jínu‑ni jeē nɨɨ́ cáni. Te súcuan ni jnama ya yohó jéē cótecu yō nɨɨ́ cáni.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Chi nde jenahán te nɨñɨ̄ stɨ́quɨ̄ jiín nɨ́ñɨ̄ ndixúhú jiín yáā becerro jeē ni cáyū nuū altar, ni cacosō yuyú de sɨquɨ̄ ñáyuu jeē tu íyó ndoo ánuá i, te súcuan ni ndundoo i nuū yā.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Te núu ni nihīn jníñu nɨñɨ̄ tācá quɨtɨ ún, te nagā ni cuu nɨñɨ̄ maá Cristo. Chi Yaā ndoo cúu ya, te ni socō yā maá yá nuū Yaā Dios, ni sáha Espíritu jeē iyó nɨ́ɨ́ cáni. Te nɨñɨ̄ yā nácate ánuá yō nuū jníñu néé jéē cúū yō sáha. Te súcuan te cuu cuajníñu yó núū Yaā Dios, Yaā técu.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Jeē yúcuan cúu jeē ndíso jníñu ya sɨquɨ̄ ɨɨn contrato jeé. Chi ni jihī yā, te súcuan ni quende yā cuēchi ni casáha ñayuu ná ni īyo i chīji contrato xīhna ñúhún. Te ñayuu jeē cána Yaā Dios i quɨ́vɨcoo i ndaha ya, nihīn i tahū i jeē cóo nɨ́ɨ́ cáni, nájnūhun ni jejnūhun ya.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Chi cúu nájnūhun núu sáha ɨɨn tēe acta jeē cahán sɨquɨ̄ tahū, te nde na cúū de te níhín jníñu.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Chi núu técu gā tēe ni sáha, te tu níhín jníñu. Te nde núu ni jihī de, te sáá te jéjníñu.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Te suni súcuan contrato xīhna ñúhún, suni ni jini ñúhún cucutú jíín nɨ́ñɨ̄ quɨtɨ ní jíhī. Te contrato jeé chi ni cucutú jíín nɨ́ñɨ̄ Cristo jeē ni jíhī yā.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Chi ná ni cuu ni cachi Moisés tācá jniñu ndácu contrato ley un núū ndɨvii ñayuu, te ni quihin de nɨñɨ̄ becerro jiín nɨ́ñɨ̄ ndixúhú jíín ndute, te jíín ixi cácuéhé jíín yúcū hisopo ni cosō yuyú de sɨquɨ̄ libro ley jiín sɨ́quɨ̄ ndɨvii ñayuu.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Te ni cahān de: Yāha cúu nɨñɨ̄ jeē cúcutú contrato ley jeē ní sáha Yaā Dios jiín yó, achí de.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Te suni nɨñɨ̄ un ní cosō yuyú de nde maá vehe iī jiín táca ndajníñu ni cajejníñu de jeē cáchiñúhún de ya.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Te je yajni ndɨhɨ ndajníñu, chi cáhán ley un jeē jíni ñúhún ndundoo jíín nɨ́ñɨ̄. Te núu ma cátɨ nɨñɨ̄ te ma cóne cáhnu ni yā nuū cuéchi núú.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Núu súcuan te tācá ndajníñu un jéē cácuu muestra tāca jéē iyó andɨvɨ́, ni jini ñúhún ndundoo jíín nɨ́ñɨ̄ quɨtɨ. Te tāca máá jéē iyó andɨvɨ́, chi ni jini ñúhún ndundoo jíín nɨ́ñɨ̄ Cristo jeē yóhyo vāha ga.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Te Cristo chi tu ní quɨ́vɨ ya ini lugar iī jeē ní casáha ñayuu, chi ɨɨn muestra‑ni ni cuu un jéē steén ndese íyó lugar iī ndije nde andɨvɨ́. Chi máá andɨvɨ́ ní quɨ̄vɨ ya, te vijna íne ya nuū Yaā Dios jeē cahán yā jehē yō.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Te máá sútū cujéhnu ga quɨ́vɨ de tāca cuíyā ini cuarto iī gā jeē socó de nɨñɨ̄ quɨtɨ. Te Cristo tu ní sócó yā maá yá cuehē jínu, chi ɨɨn jínu‑ni.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Chi núu jeē súcuan te cánuú jéē cuehē jínu ndoho ya nde ná ni jecōo ñayɨ̄vɨ́ te nde vijna núú. Te tuú chi sa tiempo cuándɨhɨ yāhá ni quenda ndijin yā ɨɨn jínu‑ni jeē nɨɨ́ cáni, ni socō yā maá yá jeē ní quende yā cuēchi.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Te nájnūhun ni cundaā jeē cúū tāca ñáyuu ɨɨn jínu‑ni, yūcuán na te sándaā Yaā Dios jniñu i,
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 suni súcuan Cristo ni jihī yā ɨɨn jínu‑ni jeē ni sócō yā maá yá jeē ní quende yā cuēchi cuehē ñayuu. Yūcuán na te ndiji ya ɨnga jínu, te nasūu jéē socó tucu ya maá yá jeē quénde yā cuēchi, chi sa suhva jeē jnáma ya ñayuu jeē cándetu i jeē ndíji ya.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.