Hebreus 9

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Te ndaā chi contrato xīhna ñúhún ní ndacu jniñu ndese chiñúhún i ya, jíín ndese coo ɨɨn vehe iī ini ñayɨ̄vɨ yáha.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Te ni cuvāha vehe iī ún, te ni īyo uū cuarto. Te cuarto xīhna ñúhún jéē naní cuarto iī, ni īin candelero oro jiín mesa oro jiín pan iī.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Te ni īyo sahma jeē ndíta caa jeē ndihyú ɨnga cuarto jeē naní cuarto iī ndasɨ́ gá.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Te ini un ní īyo ɨɨn altar oro nuū cayú sūje cūtú, jíín yéjnū jeē ñúhun contrato ley, te máni oro cúu nɨ́ɨ́ sɨ́quɨ̄ yejnú. Te ini yejnū un íne ɨɨn tijehēn oro jeē ñúhun maná jeē ní cuun andɨvɨ́. Te suni íne vara Aarón jeē ní nane numa, jíín tabla yuū jeē yosó jnúhun contrato ley.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Te sɨquɨ̄ yejnú un ní cahīin ndɨndúú figura ndajéhé querubín jeē steén jeē íne Yaā Dios. Te ni sáha cuandahū sɨquɨ̄ tapa yejnū nuū ni cósō yuyú nɨ́ñɨ̄ jeē ndáhva cuēchi. Te tu núne yó cáhān gā yō sɨquɨ̄ tāca yúcuan vijna.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Te ná ni jīnu tācá un, te núu‑ni núu‑ni quɨ́vɨcoo sutū ini cuarto xīhna ñúhún jéē casáha de jniñu jeē cúu de sutū.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Te ini cuarto uū, chi tu cúu quɨ̄vɨcoo na‑ni sutū jiín ɨnga ñayuu, chi máñúhún‑ni sutū cujéhnu ga cúu jeē quɨ́vɨ, te suni ɨɨn‑ni vuelta jeē cuiyá. Te suni ma cúu quɨ̄vɨ de núu tú nɨñɨ̄ quɨtɨ jeē socó de nuū Yaā Dios jeē sɨquɨ́ cuéchi máá de jíín sɨ́quɨ̄ cuéchi ñayuu.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Te jíín yúcuan stéén Espíritu Santo nuū yō jeē ná ni īyo ga cuarto iī xīhna ñúhún ini ñayɨ̄vɨ́, te tu ní núne ichi jeē quɨ́vɨ ñayuu ini lugar iī ndasɨ́ jeē cúu andɨvɨ́.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Chi tāca yúcuan cúu jeē ni stéén ndese cúu tiempo vijna. Chi jeē ní casocō i ndajníñu jíín quɨtɨ nuū Yaā Dios, chi tu ní cúu cuɨtɨ sáha jeē quéndōo ndoo ánuá ñayuu ní casocō ún.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Chi tācá un ní steén máni sɨquɨ̄ yɨquɨ cúñu yō, ndese caji yō, ndese coho yó, ndese ndundoo yó. Te ni jejníñu máá‑ni nde ni quiji Cristo jiín ɨɨn modo vāha ga.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Chi vijna je ni quiji Cristo, te cúu ya sutū cujéhnu ga jeē ndíso jníñu ya sɨquɨ̄ tāca jéē váha jeē ní quiji vijna. Te cúu ya sutū ini lugar iī nde andɨvɨ́ jéē cujéhnu ga te vāha ga vēsú cuarto iī jenahán. Te nasūu jéē ní casáha ñayuu cúu, chi nasūu cuenta ñayɨ̄vɨ yáha cúu.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Te jeē ni quɨ́vɨ ya ini lugar iī ndasɨ́ gá nde andɨvɨ́, te nasūu jíín nɨ́ñɨ̄ ndixúhú ni nɨñɨ̄ becerro, chi jíín nɨ́ñɨ̄ maá yá ni quɨ̄vɨ ya, ni socō yā ɨɨn jínu‑ni jeē nɨɨ́ cáni. Te súcuan ni jnama ya yohó jéē cótecu yō nɨɨ́ cáni.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Chi nde jenahán te nɨñɨ̄ stɨ́quɨ̄ jiín nɨ́ñɨ̄ ndixúhú jiín yáā becerro jeē ni cáyū nuū altar, ni cacosō yuyú de sɨquɨ̄ ñáyuu jeē tu íyó ndoo ánuá i, te súcuan ni ndundoo i nuū yā.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Te núu ni nihīn jníñu nɨñɨ̄ tācá quɨtɨ ún, te nagā ni cuu nɨñɨ̄ maá Cristo. Chi Yaā ndoo cúu ya, te ni socō yā maá yá nuū Yaā Dios, ni sáha Espíritu jeē iyó nɨ́ɨ́ cáni. Te nɨñɨ̄ yā nácate ánuá yō nuū jníñu néé jéē cúū yō sáha. Te súcuan te cuu cuajníñu yó núū Yaā Dios, Yaā técu.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Jeē yúcuan cúu jeē ndíso jníñu ya sɨquɨ̄ ɨɨn contrato jeé. Chi ni jihī yā, te súcuan ni quende yā cuēchi ni casáha ñayuu ná ni īyo i chīji contrato xīhna ñúhún. Te ñayuu jeē cána Yaā Dios i quɨ́vɨcoo i ndaha ya, nihīn i tahū i jeē cóo nɨ́ɨ́ cáni, nájnūhun ni jejnūhun ya.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Chi cúu nájnūhun núu sáha ɨɨn tēe acta jeē cahán sɨquɨ̄ tahū, te nde na cúū de te níhín jníñu.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Chi núu técu gā tēe ni sáha, te tu níhín jníñu. Te nde núu ni jihī de, te sáá te jéjníñu.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Te suni súcuan contrato xīhna ñúhún, suni ni jini ñúhún cucutú jíín nɨ́ñɨ̄ quɨtɨ ní jíhī. Te contrato jeé chi ni cucutú jíín nɨ́ñɨ̄ Cristo jeē ni jíhī yā.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Chi ná ni cuu ni cachi Moisés tācá jniñu ndácu contrato ley un núū ndɨvii ñayuu, te ni quihin de nɨñɨ̄ becerro jiín nɨ́ñɨ̄ ndixúhú jíín ndute, te jíín ixi cácuéhé jíín yúcū hisopo ni cosō yuyú de sɨquɨ̄ libro ley jiín sɨ́quɨ̄ ndɨvii ñayuu.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Te ni cahān de: Yāha cúu nɨñɨ̄ jeē cúcutú contrato ley jeē ní sáha Yaā Dios jiín yó, achí de.
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Te suni nɨñɨ̄ un ní cosō yuyú de nde maá vehe iī jiín táca ndajníñu ni cajejníñu de jeē cáchiñúhún de ya.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Te je yajni ndɨhɨ ndajníñu, chi cáhán ley un jeē jíni ñúhún ndundoo jíín nɨ́ñɨ̄. Te núu ma cátɨ nɨñɨ̄ te ma cóne cáhnu ni yā nuū cuéchi núú.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Núu súcuan te tācá ndajníñu un jéē cácuu muestra tāca jéē iyó andɨvɨ́, ni jini ñúhún ndundoo jíín nɨ́ñɨ̄ quɨtɨ. Te tāca máá jéē iyó andɨvɨ́, chi ni jini ñúhún ndundoo jíín nɨ́ñɨ̄ Cristo jeē yóhyo vāha ga.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Te Cristo chi tu ní quɨ́vɨ ya ini lugar iī jeē ní casáha ñayuu, chi ɨɨn muestra‑ni ni cuu un jéē steén ndese íyó lugar iī ndije nde andɨvɨ́. Chi máá andɨvɨ́ ní quɨ̄vɨ ya, te vijna íne ya nuū Yaā Dios jeē cahán yā jehē yō.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Te máá sútū cujéhnu ga quɨ́vɨ de tāca cuíyā ini cuarto iī gā jeē socó de nɨñɨ̄ quɨtɨ. Te Cristo tu ní sócó yā maá yá cuehē jínu, chi ɨɨn jínu‑ni.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Chi núu jeē súcuan te cánuú jéē cuehē jínu ndoho ya nde ná ni jecōo ñayɨ̄vɨ́ te nde vijna núú. Te tuú chi sa tiempo cuándɨhɨ yāhá ni quenda ndijin yā ɨɨn jínu‑ni jeē nɨɨ́ cáni, ni socō yā maá yá jeē ní quende yā cuēchi.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Te nájnūhun ni cundaā jeē cúū tāca ñáyuu ɨɨn jínu‑ni, yūcuán na te sándaā Yaā Dios jniñu i,
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 suni súcuan Cristo ni jihī yā ɨɨn jínu‑ni jeē ni sócō yā maá yá jeē ní quende yā cuēchi cuehē ñayuu. Yūcuán na te ndiji ya ɨnga jínu, te nasūu jéē socó tucu ya maá yá jeē quénde yā cuēchi, chi sa suhva jeē jnáma ya ñayuu jeē cándetu i jeē ndíji ya.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.