Gálatas 4

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jeē cahán rī jiín ró jijnáhan ró cúu jeē yáha: Ɨɨn sūchi chíí táhū, vēsú maá i naquihin ndɨhɨ jeē névāha tátá i, te núu lulí i chi ɨnuú cúu i jíín mozo.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Chi yɨ́hɨ i ndaha tāca jéē ndíto i jíín jéē ndíto ndajníñu i, nde quee quɨvɨ̄ jeē ní jeni tátá i, te sáá te nihīn i.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Te suni súcuan yóhó, chi nde ná tu jecūhun ni yō sɨquɨ̄ Cristo te ni cuu yó nájnūhun sūchi lúlí, te ni yɨhɨ yó chíji tācá costumbre jeē ní cajequin ñayuu ñayɨ̄vɨ́.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Te nde ná ni quee quɨvɨ̄ jeē ní jeni Yaā Dios, te ni tají yá Sēhe ya, ni cacu ya chīji ɨɨn ñahan, te ni cacu ya yucūn ñayuu nación hebreo jeē cáyɨhɨ chīji ley Moisés.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Súcuan ni cacu ya návāha jnama ya yohó jéē tuá quɨhɨ yó chíji ley un, te návāha naquihin Yaā Dios yohó cuu yó séhe ya.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Te sɨquɨ̄ jeē cácuu ró séhe ya, te ni tají Yaā Dios Espíritu Sēhe ya ni quɨ̄vɨ ini anuá rō, te sáha ya jeē cácahān jee ró: Tátá maá ná.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Núu súcuan te tuá cácuu ró nájnūhun mozo, chi sēhe ya cácuu ró. Te jeē cácuu ró séhe Yaā Dios, te suni nihīn rō maá táhū jeē ni jéjnūhun ya jeē jiín Cristo.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Chi nde saá, nde ná tu jecūhun ni rō ndese Yaā cúu Yaā Dios, te ni cacuu ró mozo nuū tāca jéē násūu yáā ndaā cúu.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Te vijna chi je cájini rō ndese Yaā cúu ya, te vāha ga na cáhán rī jeē maá yá je jíní yā rohó. Núu súcuan ¿te najehē cácuni rō nandió cóo ró nduu tucu ró mozo nuū tācá costumbre ñayuu ñayɨ̄vɨ jéē tu níhín jníñu cuɨtɨ?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Chi máni jeē cánēe iī rō quɨvɨ̄ jiín yóō jiín vico jíín cuíyā.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Te yúhú rí sanaa te tu ní jéjníñu cuɨtɨ jeē ní nacani ri jnūhun nuū rō.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Cáhán ndahú rí jiín ró hermano, jeē na cáni ni rō nájnūhun jéni ni maá rí jeē tuá squícu ri costumbre ñayuu hebreo. Chi ruhū ni nasáha ri maá rí nájnūhun máá ró jeē tu ní cáyɨhɨ ró núū ley costumbre ñayuu hebreo. Te tú na vé ni cásáha ró jéē cucuíhyá ni rī nde saá.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Chi cájini rō ndese ni cuu ná ni nacani núú rí jnūhun nuū rō ndese jnáma ya yohó. Chi sɨquɨ̄ jeē cuhú rī te ni jecuɨñɨ̄ rī ñuu rō ni nacani ri jnūhun.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Te vēsú jnūndóho ni cuu jeē ní cocuhū rī, te tu ní cásájéē ni rō nuū rī, ni tu ní cásquéhichī ni rō ruhū. Chi sa ni cajetáhú ró ruhū nájnūhun jeē cúu ri ɨɨn ndajéhé Yaā Dios, chí nájnūhun jeē cúu ri maá Cristo Jesús.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Núu súcuan ¿te najehē cúu jeē tuá cácusɨɨ̄ ni rō jiín rí vijna? Chi náhán rí jeē vāha ni casáha ró jéē ní cajnahuhū ni rō núu jeē cúu te tava rō tɨnūu váha máá ró, cuāha ró nduu tɨnūu rí nuú.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Te vijna ¿á ní nduu ri enemigo rō sɨquɨ̄ jeē cachí rí máni jnūhun ndaā nuū rō, chí naún?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Te cáhīyo tēe jeē cándɨhvɨ̄ ni sɨquɨ̄ rō jijnáhan ró, te nasūu jéē quéndōo vāha ánuá rō, chi sa jeē cácuni de nasásɨ́ɨn de róhó jíín rúhū, návāha condɨhvɨ̄ ni rō jeē cúu máá de.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Te íyó váha jeē cándɨhvɨ̄ ni de jehē rō, te núu jeē quéndōo vāha ánuá rō cúu núú. Chi níní jíni ñúhún sáha de jeē váha róhó, vēsú núu íne ri jiín ró chí núu tú ri íne.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Séhē mánī jijnáhan ró, jeē sɨquɨ́ rohó cúu jeē ɨnga jínu jnáhuhū ni rī, chi nájnūhun ɨɨn ñahan scácu sēhe, súcuan ndóho ri jehē rō. Te suu cúu jeē jnáhuhū ni rī ndétu ri jeē na ndúndaā anuá rō ndacu ró Cristo.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Nacā jeē váha núu jeē ndeé rí jiín ró vijna ñúhún, návāha cuu cahān manī rī jiín ró. Te tu cújnúní cuɨtɨ ni rī ndese ga cúu jeē cáni ni rī sɨquɨ̄ rō.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Róhó jíjnáhan ró jéē cácuni rō quɨhɨ ró chíji ley Moisés, cachi nuū rī: ¿A tu ní cájini sōho ró ndese cáhán ley un?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Chi cáhán tutu iī jeē Abraham ni īyo uū sēhe yɨɨ́ de. Te ɨɨn i cúu sēhe Agar, ñahan cúu mozo vehe de. Te ɨnga i cúu sēhe ñahan íyó libre, suu ñasɨhɨ́ de Sara jeē ní cuu ña ñahan numá.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Te sēhe ñahan cúu mozo, ni cacu i nájnūhun cácu tāca gá sūchi lúlí. Te sēhe ñahan cúu libre, ni cacu i máá sɨ́quɨ̄ jeē súcuan ni jejnūhun Yaā Dios.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Te yāha cúu ɨɨn jnūhun yátá, chi ndɨndúú ñahan un cúu ña nájnūhun ndɨndúú contrato jeē ni sáha Yaā Dios jiín ñáyuu. Máá ñahan nání Agar, cúu ña nájnūhun contrato ley jeē véji nde yucu Sinaí. Te ñayuu cáyɨhɨ chīji contrato ley, cácuu i mozo nuū ley un.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Chi Agar cúu nájnūhun ley jeē ni jéhe Yaā Dios xinī yucu Sinaí jeē íin nde Arabia. Te cúu ña nájnūhun Jerusalén, ñuu ñayuu hebreo, jeē iyó vijna, chi tāca séhe ñuu Jerusalén, cácuu i nájnūhun mozo nuū ley un.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Te Jerusalén jeē iyó andɨvɨ́, chi sa suhva íyó libre nájnūhun Sara. Te yóhó ñáyuu cácandíje, nájnūhun sēhe un cácuu yó, chi íyó libre yō nuū contrato ley.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Chi suhva yósó núū tútu iī:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Hermano, sēhe Yaā Dios cácuu yó, chi súcuan ni jejnūhun ya nuū yō, nájnūhun ni jejnūhun ya nuū Abraham jeē cacu sēhe de Isaac.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Te nde saá te ɨnga sūchi ní cacu nájnūhun cácu tāca gá ñayuu, ni jito xeēn i Isaac, sūchi ní cacu ni sáha Espíritu. Te nájnūhun ni īyo sáá, suni súcuan cájito xeēn ñayuu tāca séhe Yaā Dios nde vijna.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 ¿Te ndese cáhán tutu iī? Achí: Quenehen ró ñahan cúu mozo na quíhín ña jíín séhe ña. Chi sēhe ñahan cúu mozo, ma nihín i tahū jiín séhe ñahan libre, achí yá jiín Abraham.
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Núu súcuan hermano, tu cúu yó nájnūhun sēhe ñahan cúu mozo, chi nájnūhun sēhe ñahan libre cúu yó.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.