Gálatas 4
Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs BKJ
1 Jeē cahán rī jiín ró jijnáhan ró cúu jeē yáha: Ɨɨn sūchi chíí táhū, vēsú maá i naquihin ndɨhɨ jeē névāha tátá i, te núu lulí i chi ɨnuú cúu i jíín mozo.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Chi yɨ́hɨ i ndaha tāca jéē ndíto i jíín jéē ndíto ndajníñu i, nde quee quɨvɨ̄ jeē ní jeni tátá i, te sáá te nihīn i.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Te suni súcuan yóhó, chi nde ná tu jecūhun ni yō sɨquɨ̄ Cristo te ni cuu yó nájnūhun sūchi lúlí, te ni yɨhɨ yó chíji tācá costumbre jeē ní cajequin ñayuu ñayɨ̄vɨ́.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Te nde ná ni quee quɨvɨ̄ jeē ní jeni Yaā Dios, te ni tají yá Sēhe ya, ni cacu ya chīji ɨɨn ñahan, te ni cacu ya yucūn ñayuu nación hebreo jeē cáyɨhɨ chīji ley Moisés.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Súcuan ni cacu ya návāha jnama ya yohó jéē tuá quɨhɨ yó chíji ley un, te návāha naquihin Yaā Dios yohó cuu yó séhe ya.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Te sɨquɨ̄ jeē cácuu ró séhe ya, te ni tají Yaā Dios Espíritu Sēhe ya ni quɨ̄vɨ ini anuá rō, te sáha ya jeē cácahān jee ró: Tátá maá ná.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Núu súcuan te tuá cácuu ró nájnūhun mozo, chi sēhe ya cácuu ró. Te jeē cácuu ró séhe Yaā Dios, te suni nihīn rō maá táhū jeē ni jéjnūhun ya jeē jiín Cristo.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Chi nde saá, nde ná tu jecūhun ni rō ndese Yaā cúu Yaā Dios, te ni cacuu ró mozo nuū tāca jéē násūu yáā ndaā cúu.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Te vijna chi je cájini rō ndese Yaā cúu ya, te vāha ga na cáhán rī jeē maá yá je jíní yā rohó. Núu súcuan ¿te najehē cácuni rō nandió cóo ró nduu tucu ró mozo nuū tācá costumbre ñayuu ñayɨ̄vɨ jéē tu níhín jníñu cuɨtɨ?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Chi máni jeē cánēe iī rō quɨvɨ̄ jiín yóō jiín vico jíín cuíyā.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Te yúhú rí sanaa te tu ní jéjníñu cuɨtɨ jeē ní nacani ri jnūhun nuū rō.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Cáhán ndahú rí jiín ró hermano, jeē na cáni ni rō nájnūhun jéni ni maá rí jeē tuá squícu ri costumbre ñayuu hebreo. Chi ruhū ni nasáha ri maá rí nájnūhun máá ró jeē tu ní cáyɨhɨ ró núū ley costumbre ñayuu hebreo. Te tú na vé ni cásáha ró jéē cucuíhyá ni rī nde saá.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Chi cájini rō ndese ni cuu ná ni nacani núú rí jnūhun nuū rō ndese jnáma ya yohó. Chi sɨquɨ̄ jeē cuhú rī te ni jecuɨñɨ̄ rī ñuu rō ni nacani ri jnūhun.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Te vēsú jnūndóho ni cuu jeē ní cocuhū rī, te tu ní cásájéē ni rō nuū rī, ni tu ní cásquéhichī ni rō ruhū. Chi sa ni cajetáhú ró ruhū nájnūhun jeē cúu ri ɨɨn ndajéhé Yaā Dios, chí nájnūhun jeē cúu ri maá Cristo Jesús.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Núu súcuan ¿te najehē cúu jeē tuá cácusɨɨ̄ ni rō jiín rí vijna? Chi náhán rí jeē vāha ni casáha ró jéē ní cajnahuhū ni rō núu jeē cúu te tava rō tɨnūu váha máá ró, cuāha ró nduu tɨnūu rí nuú.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Te vijna ¿á ní nduu ri enemigo rō sɨquɨ̄ jeē cachí rí máni jnūhun ndaā nuū rō, chí naún?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Te cáhīyo tēe jeē cándɨhvɨ̄ ni sɨquɨ̄ rō jijnáhan ró, te nasūu jéē quéndōo vāha ánuá rō, chi sa jeē cácuni de nasásɨ́ɨn de róhó jíín rúhū, návāha condɨhvɨ̄ ni rō jeē cúu máá de.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Te íyó váha jeē cándɨhvɨ̄ ni de jehē rō, te núu jeē quéndōo vāha ánuá rō cúu núú. Chi níní jíni ñúhún sáha de jeē váha róhó, vēsú núu íne ri jiín ró chí núu tú ri íne.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Séhē mánī jijnáhan ró, jeē sɨquɨ́ rohó cúu jeē ɨnga jínu jnáhuhū ni rī, chi nájnūhun ɨɨn ñahan scácu sēhe, súcuan ndóho ri jehē rō. Te suu cúu jeē jnáhuhū ni rī ndétu ri jeē na ndúndaā anuá rō ndacu ró Cristo.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Nacā jeē váha núu jeē ndeé rí jiín ró vijna ñúhún, návāha cuu cahān manī rī jiín ró. Te tu cújnúní cuɨtɨ ni rī ndese ga cúu jeē cáni ni rī sɨquɨ̄ rō.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Róhó jíjnáhan ró jéē cácuni rō quɨhɨ ró chíji ley Moisés, cachi nuū rī: ¿A tu ní cájini sōho ró ndese cáhán ley un?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Chi cáhán tutu iī jeē Abraham ni īyo uū sēhe yɨɨ́ de. Te ɨɨn i cúu sēhe Agar, ñahan cúu mozo vehe de. Te ɨnga i cúu sēhe ñahan íyó libre, suu ñasɨhɨ́ de Sara jeē ní cuu ña ñahan numá.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Te sēhe ñahan cúu mozo, ni cacu i nájnūhun cácu tāca gá sūchi lúlí. Te sēhe ñahan cúu libre, ni cacu i máá sɨ́quɨ̄ jeē súcuan ni jejnūhun Yaā Dios.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Te yāha cúu ɨɨn jnūhun yátá, chi ndɨndúú ñahan un cúu ña nájnūhun ndɨndúú contrato jeē ni sáha Yaā Dios jiín ñáyuu. Máá ñahan nání Agar, cúu ña nájnūhun contrato ley jeē véji nde yucu Sinaí. Te ñayuu cáyɨhɨ chīji contrato ley, cácuu i mozo nuū ley un.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Chi Agar cúu nájnūhun ley jeē ni jéhe Yaā Dios xinī yucu Sinaí jeē íin nde Arabia. Te cúu ña nájnūhun Jerusalén, ñuu ñayuu hebreo, jeē iyó vijna, chi tāca séhe ñuu Jerusalén, cácuu i nájnūhun mozo nuū ley un.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Te Jerusalén jeē iyó andɨvɨ́, chi sa suhva íyó libre nájnūhun Sara. Te yóhó ñáyuu cácandíje, nájnūhun sēhe un cácuu yó, chi íyó libre yō nuū contrato ley.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Chi suhva yósó núū tútu iī:
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Hermano, sēhe Yaā Dios cácuu yó, chi súcuan ni jejnūhun ya nuū yō, nájnūhun ni jejnūhun ya nuū Abraham jeē cacu sēhe de Isaac.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Te nde saá te ɨnga sūchi ní cacu nájnūhun cácu tāca gá ñayuu, ni jito xeēn i Isaac, sūchi ní cacu ni sáha Espíritu. Te nájnūhun ni īyo sáá, suni súcuan cájito xeēn ñayuu tāca séhe Yaā Dios nde vijna.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 ¿Te ndese cáhán tutu iī? Achí: Quenehen ró ñahan cúu mozo na quíhín ña jíín séhe ña. Chi sēhe ñahan cúu mozo, ma nihín i tahū jiín séhe ñahan libre, achí yá jiín Abraham.
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Núu súcuan hermano, tu cúu yó nájnūhun sēhe ñahan cúu mozo, chi nájnūhun sēhe ñahan libre cúu yó.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.