Gálatas 4

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jeē cahán rī jiín ró jijnáhan ró cúu jeē yáha: Ɨɨn sūchi chíí táhū, vēsú maá i naquihin ndɨhɨ jeē névāha tátá i, te núu lulí i chi ɨnuú cúu i jíín mozo.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Chi yɨ́hɨ i ndaha tāca jéē ndíto i jíín jéē ndíto ndajníñu i, nde quee quɨvɨ̄ jeē ní jeni tátá i, te sáá te nihīn i.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Te suni súcuan yóhó, chi nde ná tu jecūhun ni yō sɨquɨ̄ Cristo te ni cuu yó nájnūhun sūchi lúlí, te ni yɨhɨ yó chíji tācá costumbre jeē ní cajequin ñayuu ñayɨ̄vɨ́.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Te nde ná ni quee quɨvɨ̄ jeē ní jeni Yaā Dios, te ni tají yá Sēhe ya, ni cacu ya chīji ɨɨn ñahan, te ni cacu ya yucūn ñayuu nación hebreo jeē cáyɨhɨ chīji ley Moisés.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Súcuan ni cacu ya návāha jnama ya yohó jéē tuá quɨhɨ yó chíji ley un, te návāha naquihin Yaā Dios yohó cuu yó séhe ya.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Te sɨquɨ̄ jeē cácuu ró séhe ya, te ni tají Yaā Dios Espíritu Sēhe ya ni quɨ̄vɨ ini anuá rō, te sáha ya jeē cácahān jee ró: Tátá maá ná.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Núu súcuan te tuá cácuu ró nájnūhun mozo, chi sēhe ya cácuu ró. Te jeē cácuu ró séhe Yaā Dios, te suni nihīn rō maá táhū jeē ni jéjnūhun ya jeē jiín Cristo.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Chi nde saá, nde ná tu jecūhun ni rō ndese Yaā cúu Yaā Dios, te ni cacuu ró mozo nuū tāca jéē násūu yáā ndaā cúu.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Te vijna chi je cájini rō ndese Yaā cúu ya, te vāha ga na cáhán rī jeē maá yá je jíní yā rohó. Núu súcuan ¿te najehē cácuni rō nandió cóo ró nduu tucu ró mozo nuū tācá costumbre ñayuu ñayɨ̄vɨ jéē tu níhín jníñu cuɨtɨ?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Chi máni jeē cánēe iī rō quɨvɨ̄ jiín yóō jiín vico jíín cuíyā.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Te yúhú rí sanaa te tu ní jéjníñu cuɨtɨ jeē ní nacani ri jnūhun nuū rō.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Cáhán ndahú rí jiín ró hermano, jeē na cáni ni rō nájnūhun jéni ni maá rí jeē tuá squícu ri costumbre ñayuu hebreo. Chi ruhū ni nasáha ri maá rí nájnūhun máá ró jeē tu ní cáyɨhɨ ró núū ley costumbre ñayuu hebreo. Te tú na vé ni cásáha ró jéē cucuíhyá ni rī nde saá.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Chi cájini rō ndese ni cuu ná ni nacani núú rí jnūhun nuū rō ndese jnáma ya yohó. Chi sɨquɨ̄ jeē cuhú rī te ni jecuɨñɨ̄ rī ñuu rō ni nacani ri jnūhun.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Te vēsú jnūndóho ni cuu jeē ní cocuhū rī, te tu ní cásájéē ni rō nuū rī, ni tu ní cásquéhichī ni rō ruhū. Chi sa ni cajetáhú ró ruhū nájnūhun jeē cúu ri ɨɨn ndajéhé Yaā Dios, chí nájnūhun jeē cúu ri maá Cristo Jesús.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Núu súcuan ¿te najehē cúu jeē tuá cácusɨɨ̄ ni rō jiín rí vijna? Chi náhán rí jeē vāha ni casáha ró jéē ní cajnahuhū ni rō núu jeē cúu te tava rō tɨnūu váha máá ró, cuāha ró nduu tɨnūu rí nuú.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Te vijna ¿á ní nduu ri enemigo rō sɨquɨ̄ jeē cachí rí máni jnūhun ndaā nuū rō, chí naún?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Te cáhīyo tēe jeē cándɨhvɨ̄ ni sɨquɨ̄ rō jijnáhan ró, te nasūu jéē quéndōo vāha ánuá rō, chi sa jeē cácuni de nasásɨ́ɨn de róhó jíín rúhū, návāha condɨhvɨ̄ ni rō jeē cúu máá de.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Te íyó váha jeē cándɨhvɨ̄ ni de jehē rō, te núu jeē quéndōo vāha ánuá rō cúu núú. Chi níní jíni ñúhún sáha de jeē váha róhó, vēsú núu íne ri jiín ró chí núu tú ri íne.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Séhē mánī jijnáhan ró, jeē sɨquɨ́ rohó cúu jeē ɨnga jínu jnáhuhū ni rī, chi nájnūhun ɨɨn ñahan scácu sēhe, súcuan ndóho ri jehē rō. Te suu cúu jeē jnáhuhū ni rī ndétu ri jeē na ndúndaā anuá rō ndacu ró Cristo.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Nacā jeē váha núu jeē ndeé rí jiín ró vijna ñúhún, návāha cuu cahān manī rī jiín ró. Te tu cújnúní cuɨtɨ ni rī ndese ga cúu jeē cáni ni rī sɨquɨ̄ rō.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Róhó jíjnáhan ró jéē cácuni rō quɨhɨ ró chíji ley Moisés, cachi nuū rī: ¿A tu ní cájini sōho ró ndese cáhán ley un?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Chi cáhán tutu iī jeē Abraham ni īyo uū sēhe yɨɨ́ de. Te ɨɨn i cúu sēhe Agar, ñahan cúu mozo vehe de. Te ɨnga i cúu sēhe ñahan íyó libre, suu ñasɨhɨ́ de Sara jeē ní cuu ña ñahan numá.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Te sēhe ñahan cúu mozo, ni cacu i nájnūhun cácu tāca gá sūchi lúlí. Te sēhe ñahan cúu libre, ni cacu i máá sɨ́quɨ̄ jeē súcuan ni jejnūhun Yaā Dios.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Te yāha cúu ɨɨn jnūhun yátá, chi ndɨndúú ñahan un cúu ña nájnūhun ndɨndúú contrato jeē ni sáha Yaā Dios jiín ñáyuu. Máá ñahan nání Agar, cúu ña nájnūhun contrato ley jeē véji nde yucu Sinaí. Te ñayuu cáyɨhɨ chīji contrato ley, cácuu i mozo nuū ley un.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Chi Agar cúu nájnūhun ley jeē ni jéhe Yaā Dios xinī yucu Sinaí jeē íin nde Arabia. Te cúu ña nájnūhun Jerusalén, ñuu ñayuu hebreo, jeē iyó vijna, chi tāca séhe ñuu Jerusalén, cácuu i nájnūhun mozo nuū ley un.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Te Jerusalén jeē iyó andɨvɨ́, chi sa suhva íyó libre nájnūhun Sara. Te yóhó ñáyuu cácandíje, nájnūhun sēhe un cácuu yó, chi íyó libre yō nuū contrato ley.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Chi suhva yósó núū tútu iī:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Hermano, sēhe Yaā Dios cácuu yó, chi súcuan ni jejnūhun ya nuū yō, nájnūhun ni jejnūhun ya nuū Abraham jeē cacu sēhe de Isaac.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Te nde saá te ɨnga sūchi ní cacu nájnūhun cácu tāca gá ñayuu, ni jito xeēn i Isaac, sūchi ní cacu ni sáha Espíritu. Te nájnūhun ni īyo sáá, suni súcuan cájito xeēn ñayuu tāca séhe Yaā Dios nde vijna.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 ¿Te ndese cáhán tutu iī? Achí: Quenehen ró ñahan cúu mozo na quíhín ña jíín séhe ña. Chi sēhe ñahan cúu mozo, ma nihín i tahū jiín séhe ñahan libre, achí yá jiín Abraham.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Núu súcuan hermano, tu cúu yó nájnūhun sēhe ñahan cúu mozo, chi nájnūhun sēhe ñahan libre cúu yó.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.