Gálatas 3
Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NVT
1 Róhó hermano ñuu Galacia, ¿naun tu cájecūhun ni rō? ¿Ndé tée ni saca núu xinī rō jeē tuá cájetáhú ró jnūhun ndaā? Chi ná ni canacani ri jnūhun ya nuū rō, te cájí ndasɨ́ ni cajecūhun ni rō jeē ni jíhī Jesucristo jicā cruz jehē rō.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Ɨɨn‑ni jnūhun yáha cájnūhun rí rohó: ¿Ndese ni canihīn rō Espíritu Santo? ¿A jéē ní cacundeyɨ́ ró squícu ró jniñu ndácu ley Moisés? Tú cuɨtɨ, chi jeē ní cacandíje ró jnúhun jnáma ya rohó jéē ní cajini sōho ró.
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 ¿Ndese cúu jeē tu cájecūhun cuɨtɨ ni rō? Chi xīhna gā ni cacandíje ró jéē ni jíhī Cristo jeē jnama ya rohó, te ni canihīn rō Espíritu. Te vijna ¿á cájeni ni rō jeē stóo ró jnúhun ún te fuerza maá ró squícu ró ley un, te cācu ró naún?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Núu súcuan te tu ndé ní jéjníñu cuɨtɨ jeē ní castóho ñayuu rohó sɨ́quɨ̄ jnúhun jnáma Cristo rohó, chi vijna cánducú ró squéndōo ró jnúhun ún. Nacā jeē váha te núu jeē tu ní castóo ró, chi sa cácandíje ndije ró yá.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 ¿Te na sɨquɨ̄ cúu jeē jéhe Yaā Dios Espíritu yā nuū rō te sáha ya jniñu jéhnu mēhñu ró? Tu sáha ya sɨquɨ̄ jeē cánducú ró squícu ró ley un, chi sɨquɨ̄ jeē ní cacandíje ró jnúhun jnáma ya rohó jéē ní cajini sōho ró.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Abraham ni candíje de jeē sáha Yaā Dios jeē ni jéjnūhun ya, te jeē yúcuan ní ndahva yā cuēchi de.
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Núu súcuan te na jécūhun ni rō jijnáhan ró jéē ñáyuu cácandíje jeē sáha Yaā Dios jehē i, ndɨ́vɨ i yucūn Abraham sɨquɨ̄ jeē súcuan cácandíje i.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Chi nde jenahán je cáhán tutu iī jeē ñáyuu tācá nación tu jíní jnūhun Yaā Dios, ndahva yā cuēchi i núu candíje i ún. Te nde ná tu cuu tāca jéē yáha te je ni jejnūhun ya jnūhun vāha yáha nuū Abraham: Jeē rohó cúu jeē quendōo ndetū ñayuu tācá nación.
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Núu súcuan te ñayuu cácandíje, quéndōo ndetū i jíín Abraham, tēe ni candíje jeē ni jéjnūhun ya.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Te sa jnahnū ndetū ñayuu jeē cánducú i quendōo ndaā i jeē jiín ley Moisés. Chi súcuan yósó núū tútu iī: Jnahnū ndetū tāca ñáyuu jeē tu squícu ndɨhɨ cuɨtɨ jnūhun yósó núū tútu ley, achí.
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Núu súcuan te cájí cúu jeē ni ɨɨn ñayuu ma quéndōo ndaā i nuū Yaā Dios sɨquɨ̄ jeē nducú i squícu i ley un. Chi cáhán tutu: Ñayuu jeē ní ndahva yā cuēchi i, técu i jeē candíje i jeē sáha ya jehē i, áchí.
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Te ley Moisés tu cáhán jeē cótecu yō nɨɨ́ cáni sɨquɨ̄ jeē candíje yó, chi sa suhva cáhán: Núu ndé ñáyuu squícu jniñu yáha, te cotecu i sáha, áchí.
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Te Cristo ni jnama ya yohó núū jnúhun cáhán ley jeē jnahnú ndetū yō sɨquɨ̄ cuéchi yó, chi máá yá ni ndoho sɨquɨ̄ jnúhun jeē jnahnú ndetū yō. Chi yósó núū tutu iī: Tāca ñáyuu condita caa jicā yújnu, jnahnū ndetū i, áchí.
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Te Cristo Jesús ni jihī yā jicā yújnu cruz návāha quendōo ndetū ñayuu tācá nación sáha ya. Chi jnūhun jeē ni jéjnūhun ya quendōo ndetū Abraham, jinū nuū i. Te súcuan te núu candíje yó jeē ni sáha Yaā Dios jehē yō, te nihīn yō Espíritu jeē ni jéjnūhun ya quiji.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Hermano, na cáhán rī ɨɨn jnūhun ndese cásáha ñayuu ñayɨ̄vɨ́: Núu ɨɨn tēe sáha de ɨɨn contrato chí ɨɨn acta, te núu je ni cucutú ni sáha de firmar, te ma cúu ga najnanū, ni ma cúu jecosō gā.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Te suni súcuan ni sáha Yaā Dios ɨɨn contrato jeē ni jéjnūhun ya nuū Abraham jiín yúcūn de jeē quíji. Te tu cáhán tutu iī sɨquɨ̄ cuehē yucūn de, chi sa cáhán sɨquɨ̄ ɨɨn‑ni yucūn de, te suu cúu Cristo.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Núu súcuan te jnūhun jeē cahán rī yāha cúu jeē xīhna gā ni sáha Yaā Dios ɨɨn contrato jiín Abraham, jeē quiji Cristo jnama ya yohó, te ni sácutú yá. Yūcuán na te ni yāha cuūn ciento ocō uxī cuiyā, te sáá te ni jēhe ya ley nuū Moisés. Te ley un jéē ní quee cueé gá, ma cúu nacanu contrato un, ni ma cúu casɨ nuū jnúhun jeē ni jéjnūhun ya jeē jnama ya yohó.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Chi núu jeē jiín ley Moisés jnama Yaā Dios ñayuu, yūcuán na te nasūu sɨ́quɨ̄ contrato jeē ni jéjnūhun ya cúu. Chi sa suhva sɨquɨ̄ maá jéē ni jéjnūhun Yaā Dios nuū Abraham cúu jeē ní jnama ya de.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Núu súcuan ¿te ndese jéjníñu ley Moisés? Jéjníñu chi ni jēhe ya un cuéé gá návāha nastúu cuēchi i. Te ni ndacu jniñu máá‑ni nde ná tu quiji Cristo, Yaā cúu yucūn jeē ni jéjnūhun Yaā Dios jeē quíji. Te nde ná ni jēhe Yaā Dios ley un núū ñayuu, te ni tají yá tācá ndajéhé yā ni cacastūhun núū Moisés, te Moisés ni nacachī nuū i.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Te sɨ́ɨn cúu jnūhun jeē ni jéjnūhun ya nuū Abraham jeē quíji Cristo, chi máñúhún‑ni ya ni jejnūhun, te tu ní jíni ñúhún ni ɨɨn jeē nacachī nuū Abraham.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Núu súcuan ¿te á cúní cahān jeē ley jeē ni jéhe Yaā Dios nuū Moisés, téjiyo jeē ni jéjnūhun ya ún? Tú cuɨtɨ jeē súcuan. Chi núu jeē ni jéhe Yaā Dios ɨɨn ley jeē cótecu ñayuu nɨɨ́ cáni sáha, yūcuán na te quendōo ndaā i nuū yā sɨquɨ̄ jeē squícu i jniñu ndácu ley un núú.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Te tuú chi yósó núū tútu iī jeē ndɨhɨ ñayuu ñayɨ̄vɨ́, nájnūhun yɨ́ndihyū i vecāa chi cáyɨhɨ i chīji cuēchi. Te súcuan cúu návāha tācá i jeē candíje i jeē ni jíhī Jesucristo jehē i, nihīn i máá jéē ni jéjnūhun ya nuū i sɨquɨ̄ jeē candíje i ún.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Chi nde ná tu quee jnūhun candíje yó Cristo, te nájnūhun ni yɨndihyū yō ni sáha ley jenahán, návāha condetu yó quɨ́vɨ̄ quiji Cristo, Yaā candíje yó.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Núu súcuan te ley ni cuu ɨɨn jeē ndíto yóhó nájnūhun ɨɨn mozo ndíto sūchi lúlí, te ni jejníñu nde quɨvɨ̄ ní quiji Cristo, návāha candíje yó jéē ni jíhī yā jehē yō, te ndahva Yaā Dios cuēchi yó.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Te vijna jeē ní quee Cristo, Yaā candíje yó, te tuá yɨ́hɨ yó ndaha ley jeē cúu nájnūhun mozo ndíto yóhó.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Chi ndɨvii rō cácuu sēhe Yaā Dios sɨquɨ̄ jeē ní cacandíje ró Cristo Jesús.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Chi tāca ró jeē ní jendute ró sɨ́quɨ̄ jeē ni quɨ́vɨ ró ndaha Cristo, ni sáha ya jeē ní nduu ró nájnūhun cúu máá yá.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Te vijna chi tuá cúu ró ni ñayuu hebreo ni ñayuu griego, ni mozo jeē ní jeen ñayuu, ni ñayuu sájniñu cuenta maá, ni tēe ni ñahan. Chi ɨɨn na cúu ró núū yā jeē cáyɨhɨ ró ndaha Cristo Jesús.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Te núu cáyɨhɨ ró ndaha Cristo, núu súcuan te yucūn Abraham cácuu ndije ró, te nihīn rō maá táhū jeē ni jéjnūhun ya.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.