Gálatas 3

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Róhó hermano ñuu Galacia, ¿naun tu cájecūhun ni rō? ¿Ndé tée ni saca núu xinī rō jeē tuá cájetáhú ró jnūhun ndaā? Chi ná ni canacani ri jnūhun ya nuū rō, te cájí ndasɨ́ ni cajecūhun ni rō jeē ni jíhī Jesucristo jicā cruz jehē rō.
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Ɨɨn‑ni jnūhun yáha cájnūhun rí rohó: ¿Ndese ni canihīn rō Espíritu Santo? ¿A jéē ní cacundeyɨ́ ró squícu ró jniñu ndácu ley Moisés? Tú cuɨtɨ, chi jeē ní cacandíje ró jnúhun jnáma ya rohó jéē ní cajini sōho ró.
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 ¿Ndese cúu jeē tu cájecūhun cuɨtɨ ni rō? Chi xīhna gā ni cacandíje ró jéē ni jíhī Cristo jeē jnama ya rohó, te ni canihīn rō Espíritu. Te vijna ¿á cájeni ni rō jeē stóo ró jnúhun ún te fuerza maá ró squícu ró ley un, te cācu ró naún?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Núu súcuan te tu ndé ní jéjníñu cuɨtɨ jeē ní castóho ñayuu rohó sɨ́quɨ̄ jnúhun jnáma Cristo rohó, chi vijna cánducú ró squéndōo ró jnúhun ún. Nacā jeē váha te núu jeē tu ní castóo ró, chi sa cácandíje ndije ró yá.
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 ¿Te na sɨquɨ̄ cúu jeē jéhe Yaā Dios Espíritu yā nuū rō te sáha ya jniñu jéhnu mēhñu ró? Tu sáha ya sɨquɨ̄ jeē cánducú ró squícu ró ley un, chi sɨquɨ̄ jeē ní cacandíje ró jnúhun jnáma ya rohó jéē ní cajini sōho ró.
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Abraham ni candíje de jeē sáha Yaā Dios jeē ni jéjnūhun ya, te jeē yúcuan ní ndahva yā cuēchi de.
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Núu súcuan te na jécūhun ni rō jijnáhan ró jéē ñáyuu cácandíje jeē sáha Yaā Dios jehē i, ndɨ́vɨ i yucūn Abraham sɨquɨ̄ jeē súcuan cácandíje i.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Chi nde jenahán je cáhán tutu iī jeē ñáyuu tācá nación tu jíní jnūhun Yaā Dios, ndahva yā cuēchi i núu candíje i ún. Te nde ná tu cuu tāca jéē yáha te je ni jejnūhun ya jnūhun vāha yáha nuū Abraham: Jeē rohó cúu jeē quendōo ndetū ñayuu tācá nación.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Núu súcuan te ñayuu cácandíje, quéndōo ndetū i jíín Abraham, tēe ni candíje jeē ni jéjnūhun ya.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Te sa jnahnū ndetū ñayuu jeē cánducú i quendōo ndaā i jeē jiín ley Moisés. Chi súcuan yósó núū tútu iī: Jnahnū ndetū tāca ñáyuu jeē tu squícu ndɨhɨ cuɨtɨ jnūhun yósó núū tútu ley, achí.
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Núu súcuan te cájí cúu jeē ni ɨɨn ñayuu ma quéndōo ndaā i nuū Yaā Dios sɨquɨ̄ jeē nducú i squícu i ley un. Chi cáhán tutu: Ñayuu jeē ní ndahva yā cuēchi i, técu i jeē candíje i jeē sáha ya jehē i, áchí.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Te ley Moisés tu cáhán jeē cótecu yō nɨɨ́ cáni sɨquɨ̄ jeē candíje yó, chi sa suhva cáhán: Núu ndé ñáyuu squícu jniñu yáha, te cotecu i sáha, áchí.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Te Cristo ni jnama ya yohó núū jnúhun cáhán ley jeē jnahnú ndetū yō sɨquɨ̄ cuéchi yó, chi máá yá ni ndoho sɨquɨ̄ jnúhun jeē jnahnú ndetū yō. Chi yósó núū tutu iī: Tāca ñáyuu condita caa jicā yújnu, jnahnū ndetū i, áchí.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Te Cristo Jesús ni jihī yā jicā yújnu cruz návāha quendōo ndetū ñayuu tācá nación sáha ya. Chi jnūhun jeē ni jéjnūhun ya quendōo ndetū Abraham, jinū nuū i. Te súcuan te núu candíje yó jeē ni sáha Yaā Dios jehē yō, te nihīn yō Espíritu jeē ni jéjnūhun ya quiji.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Hermano, na cáhán rī ɨɨn jnūhun ndese cásáha ñayuu ñayɨ̄vɨ́: Núu ɨɨn tēe sáha de ɨɨn contrato chí ɨɨn acta, te núu je ni cucutú ni sáha de firmar, te ma cúu ga najnanū, ni ma cúu jecosō gā.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Te suni súcuan ni sáha Yaā Dios ɨɨn contrato jeē ni jéjnūhun ya nuū Abraham jiín yúcūn de jeē quíji. Te tu cáhán tutu iī sɨquɨ̄ cuehē yucūn de, chi sa cáhán sɨquɨ̄ ɨɨn‑ni yucūn de, te suu cúu Cristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Núu súcuan te jnūhun jeē cahán rī yāha cúu jeē xīhna gā ni sáha Yaā Dios ɨɨn contrato jiín Abraham, jeē quiji Cristo jnama ya yohó, te ni sácutú yá. Yūcuán na te ni yāha cuūn ciento ocō uxī cuiyā, te sáá te ni jēhe ya ley nuū Moisés. Te ley un jéē ní quee cueé gá, ma cúu nacanu contrato un, ni ma cúu casɨ nuū jnúhun jeē ni jéjnūhun ya jeē jnama ya yohó.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Chi núu jeē jiín ley Moisés jnama Yaā Dios ñayuu, yūcuán na te nasūu sɨ́quɨ̄ contrato jeē ni jéjnūhun ya cúu. Chi sa suhva sɨquɨ̄ maá jéē ni jéjnūhun Yaā Dios nuū Abraham cúu jeē ní jnama ya de.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Núu súcuan ¿te ndese jéjníñu ley Moisés? Jéjníñu chi ni jēhe ya un cuéé gá návāha nastúu cuēchi i. Te ni ndacu jniñu máá‑ni nde ná tu quiji Cristo, Yaā cúu yucūn jeē ni jéjnūhun Yaā Dios jeē quíji. Te nde ná ni jēhe Yaā Dios ley un núū ñayuu, te ni tají yá tācá ndajéhé yā ni cacastūhun núū Moisés, te Moisés ni nacachī nuū i.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Te sɨ́ɨn cúu jnūhun jeē ni jéjnūhun ya nuū Abraham jeē quíji Cristo, chi máñúhún‑ni ya ni jejnūhun, te tu ní jíni ñúhún ni ɨɨn jeē nacachī nuū Abraham.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Núu súcuan ¿te á cúní cahān jeē ley jeē ni jéhe Yaā Dios nuū Moisés, téjiyo jeē ni jéjnūhun ya ún? Tú cuɨtɨ jeē súcuan. Chi núu jeē ni jéhe Yaā Dios ɨɨn ley jeē cótecu ñayuu nɨɨ́ cáni sáha, yūcuán na te quendōo ndaā i nuū yā sɨquɨ̄ jeē squícu i jniñu ndácu ley un núú.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Te tuú chi yósó núū tútu iī jeē ndɨhɨ ñayuu ñayɨ̄vɨ́, nájnūhun yɨ́ndihyū i vecāa chi cáyɨhɨ i chīji cuēchi. Te súcuan cúu návāha tācá i jeē candíje i jeē ni jíhī Jesucristo jehē i, nihīn i máá jéē ni jéjnūhun ya nuū i sɨquɨ̄ jeē candíje i ún.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Chi nde ná tu quee jnūhun candíje yó Cristo, te nájnūhun ni yɨndihyū yō ni sáha ley jenahán, návāha condetu yó quɨ́vɨ̄ quiji Cristo, Yaā candíje yó.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Núu súcuan te ley ni cuu ɨɨn jeē ndíto yóhó nájnūhun ɨɨn mozo ndíto sūchi lúlí, te ni jejníñu nde quɨvɨ̄ ní quiji Cristo, návāha candíje yó jéē ni jíhī yā jehē yō, te ndahva Yaā Dios cuēchi yó.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Te vijna jeē ní quee Cristo, Yaā candíje yó, te tuá yɨ́hɨ yó ndaha ley jeē cúu nájnūhun mozo ndíto yóhó.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Chi ndɨvii rō cácuu sēhe Yaā Dios sɨquɨ̄ jeē ní cacandíje ró Cristo Jesús.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Chi tāca ró jeē ní jendute ró sɨ́quɨ̄ jeē ni quɨ́vɨ ró ndaha Cristo, ni sáha ya jeē ní nduu ró nájnūhun cúu máá yá.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Te vijna chi tuá cúu ró ni ñayuu hebreo ni ñayuu griego, ni mozo jeē ní jeen ñayuu, ni ñayuu sájniñu cuenta maá, ni tēe ni ñahan. Chi ɨɨn na cúu ró núū yā jeē cáyɨhɨ ró ndaha Cristo Jesús.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Te núu cáyɨhɨ ró ndaha Cristo, núu súcuan te yucūn Abraham cácuu ndije ró, te nihīn rō maá táhū jeē ni jéjnūhun ya.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.