Atos 9

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Te Saulo chi máni cáhán de jeē cáhni de tāca ñáyuu cácandíje i máá Jítoho yō, te jeē yúcuan ní jehēn de nuū sutú cujéhnu ga.
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 Te ni jicān de carta jeē cahán jeē quihín de tācá vehe iī sinagoga ñuu Damasco te cuhni de tēe ñahan jeē cácandíje i Jesús, quiji de jíín i ñuu Jerusalén nuú.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Te ni quihin de ichi cuahān de. Te cuacuyajni de ñuu Damasco, te sanaa‑ni te ichi ándɨvɨ́ ní stíndēé ɨɨn luz nuū de.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Te ni cotúú‑ni de nuū ñúhun, te ni jini sōho de ɨɨn jnūhun cáhán jiín de:
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Te ni cahān maá de:
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Te máá de chi quɨ́sɨ i de jeē yūhú de, te ni cahān de:
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Te tēe cuangoo jíín Saulo, ni canaa ndasɨ́ ni de cájini sōho de ndusu jeē cahán, te tu ní cájito cuɨtɨ de nuū jeē cahán un.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Yūcuán na te ni ndocuɨñɨ̄ Saulo. Te ni nducú de coto de, te tuá cúu coto de, te ni cajnɨɨ tēe ún ndaha de ni jinūcoo jíín de nde ini ñuu Damasco.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Te yūcuan ní condee de unī quɨvɨ̄. Te tu ní cúu cuɨtɨ coto de, ni tú na vé ni yéji de, ni tú na vé ni jíhi de.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Te ñuu Damasco néne ɨɨn tēe cándíje, nání de Ananías. Te máá Jítoho yō ni steén ndijin ya maá yá nuū de te ni cahān yā jiín de:
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Te ni cahān maá Jítoho yō jiín de:
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Te nájnūhun ni jito ndijin de jeē maá ró, Ananías, ni jinū rō, te ni soó ró ndaha ró xínī de, te ni nanune tɨnūú de, áchí yá.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Yūcuán na te ni cahān Ananías:
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Te vijna ni quee de yāhá, chi sutū cácujéhnu ni catejníñu de vēji de jnɨɨ de tāca ñáyuu cácahān ndahú i jíín ní, áchí de.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Te ni cahān maá Jítoho yō jiín de:
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Chi stéén rī nuū de jeē cánuú ndoho de cuehē jnūndóho jeē sɨquɨ́ rī, achí yá.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Yūcuán na te cuahān Ananías. Te ni quɨ̄vɨ de ini vehe nuū néne Saulo, te ni soó de ndaha de xinī Saulo, te ni cahān de:
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Te ni nanune‑ni tɨnūu Saulo, chi ni nungoo‑ni nájnūhun soō chācá ní condihyū tɨnūú de ún. Te ni ndocuɨñɨ̄ de ni jendute de.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Yūcuán na te ni nacaji de staā, te ni nanihīn ni de. Te ni condee de jecu quɨvɨ̄ jiín tée cácandíje jeē cáyūcú ini ñuu Damasco.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Te ni quejéé‑ni de nácani de jnūhun Jesús ini tācá vehe iī sinagoga, áchí de jeē Jesús cúu Sēhe Yaā Dios.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Te tāca ñáyuu ni cajini sōho jnūhun cáhán de ni canaa ni i, te ni cacahān i:
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Te víhyá gā ni nacani Saulo jnūhun ya, te ni steén cají de jeē Jesús cúu Cristo, Yaā ní jeni Yaā Dios jeē jnáma ya yohó. Te tēe hebreo jeē cáyūcú ñuu Damasco, tu ní cánihīn de modo cahān de jeē tu íyó ndáā jeē cahán Saulo.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Te ni yāha cuehē quɨvɨ̄. Te jnáhan de hebreo ni casquíjnáhan jnūhun de jeē cáhni de Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Te ni nihīn Saulo jnūhun jeē cándīto de nduú ñuú táca yéhyɨ́ pared jeē ní condúū ndihyú ñuu ún.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Yūcuán na te ɨɨn jecuáā te tēe cácandíje ni caquihin de Saulo, te ini ɨɨn jīca cáhnu ni cascúun de Saulo jicā pared ún, te súcuan ni cācu de.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Te nuū ní najinū de ñuu Jerusalén, te cúní de najnáhan de jíín tée cácandíje. Te ni cayūhu tée un ní cajito de Saulo, chi tu ní cácandíje de jeē ní nduu Saulo tēe cándíje nuū Jesús.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Te Bernabé cuahān de jíín Saulo nuū cáyūcu tée apóstol, te ni nacani de jnūhun nuū tée ún ndese ni jini Saulo nuū maá Jítoho yō ichi nuū cuahán de, jíín jéē ni cáhān yā jiín de, jíín jéē jéhnu‑ni ni nacani de jnūhun Jesús ini ñuu Damasco.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Te ni condee Saulo ñuu Jerusalén ni jica de jíín táca tée apóstol.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Te jéhnu‑ni ni nacani de jnūhun máá Jítoho yō. Te jnáhan ñuu de hebreo jeē cácahān yuhu griego, ni castáhān jnáhan jíín de, te máá tée un cácuni de cahni de Saulo.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Te ni cajini tācá hermano cácandíje, te ni cajendēca de Saulo nde ñuu Cesarea. Te yūcuan ní canatají de Saulo cuanuhun de nde ñuu de Tarso.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Te ñayuu cácandíje Jesús jeē cáyūcú Judea jiín Galilea jiín Samaria, tuá ni cájito xeēn ñayuu i. Te ni ije ga i jíín jnúhun ya, te cándīso īyo i nuū maá Jítoho yō. Te Espíritu Santo ni chindéé ñáhán yá i te ni nducuehē gā i.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Te tāca lado jécondēhe Pedro ñayuu cácandíje, te suni ni jecondēhé de ñayuu cácandíje cáyūcú ñuu Lida.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Te yūcuan ní jini de nuū ɨ́ɨn tēe nání Eneas jeē ní cuu unā cuiyā cáa de chi ni ījin de.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Te ni cahān Pedro jiín de:
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Te tāca ñáyuu cáyūcú ñuu Lida jiín ndúhvā Sarón ni cajito i jeē ní nacaca Eneas, te ni casquéndōo i tāca jnúhun jeē tu íyó ndáā te ni cacandíje i máá Jítoho yō.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Te nde ñuu Jope ni īyo ɨɨn ñahan cándíje, nání ña Tabita, te nuū yúhu griego nání ña Dorcas. Te ñahan yáha máni jniñu váha ni sáha ña, te ni sáha ña caridad ni chindéé ñáhán ña ñayuu cúmanī nuū.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Te tiempo yúcuan ní quejéé cuéhyɨ̄ jiín ña, te ni jihī ña. Te ni cascúchi i ndɨ̄yɨ ún, te ni cajequin i ndɨ̄yɨ un ndé ini cuarto xinī véhe.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Te yajni íne ñuu Lida jiín ñuu Jope, te tēe cácandíje ñuu Jope ni cajini jnūhun de jeē néne Pedro ñuu Lida, te ni catají de uū tēe cuacana de Pedro, te ni cacahān de:
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Yūcuán na te ni quihin Pedro ichi cuahān de jíín tée ún. Te nuū ni jínū de, te ni cacoo tēe un jíín de nde xinī véhe nuū catú ndɨ́yɨ ún. Te tācá ñahan viuda ni candicó ndúū ña de cándahyū ña, te cástéén ña tācá sahma jíín tɨ́cāchi jéē ni sáha Dorcas te ni saja ña nde na técu ña.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Yūcuán na te ni ndacu Pedro jniñu jeē na quéndacoo ndɨhɨ ñayuu ún quingoo i nde yatā véhe. Te ni jecuɨñɨ̄ yɨtɨ́ de ni jicān tahú de, te ni nandió cóto de nuū catú ndɨ́yɨ ún, te ni cahān de:
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Te ni jnɨɨ de ndaha ña, te ni ndonehen de ña. Yūcuán na te ni nacana de xinī ñáyuu cácandíje nde jiín ñahan viuda ni ndɨ̄vɨcoo i, te ni steén de ña nuū i jeē ní natecu ña.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Te ni jitē jnūhun jniñu yáha nɨ́ɨ́ ñuu Jope cuahān, te cuehē ñayuu ni cacandíje i jnūhun máá Jítoho yō.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Te cuehē quɨvɨ̄ ni ndōo Pedro ini ñuu Jope, néne de vehe ɨɨn tēe sáha curtir ñɨɨ, nání de Simón.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.