Atos 4

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Te Pedro jiín Juan níní cácahān gā de jíín ñáyuu ún te ni quecoo tāca sútū jiín tée grupo saduceo, jiín tée cácujéhnu nuū tée cándīto templo.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Te yōhyo ni caquɨtɨ̄ ni de sɨquɨ̄ jeē castéén Pedro jiín Juan nuū ñáyuu, jíín jéē cánacani de jnūhun jeē nátecu ndɨ̄yɨ chi je ni natecu Jesús.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Te ni cajnɨɨ ún de, te ni cachuhun ún de vecāa cone de nde cundijin ɨnga quɨvɨ̄, chi je ni ini.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Te cuehē ñayuu jeē ní cajini sōho jnūhun ni cacahān Pedro jiín Juan ni cacandíje i. Te ni nduu nájnūhun uhūn mil jeē maá nene tēe jeē ní cacandíje.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Te jeē ní cundijin ɨnga quɨvɨ̄ ún, te tēe cácujéhnu nuū ñáyuu hebreo jiín tée jéhnu cándīso jníñu jíín tée cástéén jnūhun tutu ley yā, ni candutútú de ini ñuu Jerusalén.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Te suni ni candutútú de jíín Anás jeē cúu sutū cujéhnu ga, jiín Caifás jiín Juan jiín Alejandro jiín táca gá jeē cácuu jnáhan sutū cujéhnu ga ún.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Te ni candacu jniñu jeē na quíjicoo Pedro jiín Juan condichi de mēhñú, te ni cacajnūhún de:
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Yūcuán na te Pedro chi ni cunuú maá Espíritu Santo jiín de, te jíín poder yā ni cahān de jíín táca tée ún:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 vijna te cástíchí ni sáña sɨ́quɨ̄ ɨɨn jniñu váha ní casáha ná jéē ní nduvāha tēe cúhú yāhá.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Te na cástūhun ná nuū nihín jéē cácujéhnu ní, návāha suni cuni ndɨhɨ jnáhan ñuu yō Israel jeē jiín poder maá Jesucristo, Yaā ní jehnu ñuu Nazaret, ni nduvāha tēe índichi nuū ni yáha. Te suu ya cúu Yaā jeē ní cajehni ni jícā cruz, te ni sáha Yaā Dios jeē ní natecu yā.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Jesús cúu nájnūhun yuū cimiento jeē quítuu vehe. Te máá ní jijnáhan ní cácuu nájnūhun tēe cásáha vehe, te ni casquéhichī ni yá nájnūhun jeē cátejiyo ní yúū, chi tu ní cácandíje ní yá. Te ni sáha Yaā Dios jeē cúu ya nájnūhun yuū cánuú gá jeē quítuu vehe.
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Te tú cuɨtɨ ɨnga jeē cúu jnama yóhó, chi tuá na ɨnga jeē cujéhnu ní jéni Yaā Dios ini ñayɨ̄vɨ yáha jéē cúu jnama yóhó, áchí Pedro.
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Yūcuán na te ni cajini un jéē Pedro jiín Juan jéhnu‑ni cácahān de. Te je cájini jeē tú tūhva de, chi tēe súcuan‑ni cácuu de. Te ni canaa ni cájito nuū de, te ni casáha cuenta jeē ní cajica de jíín Jesús.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Te cándēhe núū tée ni nduvāha un, índichi de jíín Pedro jiín Juan, te tu ní cánihīn gā modo ndese ga cahān.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Yūcuán na te ni candacu jniñu jeē na quéndacoo sɨ́ɨn de yatā véhe juzgado te ndajnūhun máá jíjnáhan.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Te ni cacahān:
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Te návāha ma cuité ga jnūhun yáha, na cúxeēn yō nuū de jeē ma cahán cuɨtɨ gā de jnūhun Jesús nuū ní ɨɨn ñayuu, áchí.
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Te ni cacana ún de, te ni cacahān nīhin jíín de jeē ma cahán cuɨtɨ gā de jnūhun Jesús ni ma steén gā de jnūhun un núū ní ɨɨn ñayuu.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Yūcuán na te ni cacahān Pedro jiín Juan:
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Chi ma cúu stóo ná jniñu jeē nácani ná jnúhun ní cajini sōho ná jíín jniñu ní cajito ná, áchí de.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Yūcuán na te tēe ni cacutútú un ní cacuxeēn tucu de nuū Pedro jiín Juan. Te ni casiáá de cuangoo de, chi tú cuɨtɨ na modo stóho de chi cáyūhu cájito ñayuu, chi sɨquɨ̄ jníñu jéhnu ni cuu ún te ndɨhɨ i cácahān i jeē yóhyo cújéhnu Yaā Dios.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Chi tēe jeē ní sáha ya jniñu jéhnu jíín de jeē ní nduvāha de, víhyá gā uū xico cuiyā de.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Te ná ni casiáá un Pedro jiín Juan cuangoo de, te ni najinūcoo de nuū tāca gá jnáhan de, te ni cacachi de ndese ni cacahān sutū cácujéhnu jíín tée jéhnu cándīso jníñu.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Te jeē ní cajini sōho de jnūhun yúcuan, te ɨnuú‑ni ni cajicān tahú de nuū Yaā Dios:
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Te jeē jiín Espíritu Santo te ni sáha ní jéē ni cáhān mozo ní David nde jenahán:
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Ni cacutútú jéē cácuu rey ñayɨ̄vɨ jíjnáhan,
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 ’Te jendaá chi Herodes jiín Poncio Pilato jiín táca tée ñuu yō Israel jiín tée tāca gá nación, ni cacutútú de ini ñuu yáha ní candonda de sɨquɨ̄ Séhe iī ní Jesús, Yaā ní jeni ní.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Te súcuan ni cuu návāha squícu tācá jniñu jeē jiín poder ni ní cundaā ni ni ndé jenahán jéē súcuan coo.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Te vijna, Tátā, coto ní ndese cácahān xeēn de nuū na jíjnáhan ná, te cuāha ni fuerza ni núū na jéē cácuu ná mozo ni, návāha jéhnu‑ni nacani ná jnúhun máá ní.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Te jíín poder ní nasávāha ni ñáyuu cácuhū, te sáha ní jniñu jéhnu jeē steén jeē cujéhnu ní. Te tāca jéē yáha sáha ní jíín poder Sēhe iī ní Jesús, áchí i jíjnáhan i.
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Te nuū ní ndɨhɨ ni cajicān tahú i, te nuū cáyūcu tútú i un ní sáha ya jeē ni jnáa. Te ndɨhɨ i ni cunuú Espíritu Santo jiín i, te ni jēhe ya fuerza te jéhnu‑ni ni canacani i jnūhun Yaā Dios.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Te ñayuu cuehē jeē ní cacandíje chi ɨnuú cáhīyo ni i jíjnáhan i. Te tú ni ɨɨn i ní cáhán jeē ndajníñu jeē névāha máá i cuu máá‑ni i, chi tācá ndajníñu ni canevāha cáhnu i.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Te nīhin cánacani apóstol jnūhun jeē ní cajito de jeē ní natecu Jitoho yō Jesús. Te yōhyo ni chindéé ñáhán yá ñayuu cácandíje.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Chi tú cuɨtɨ ni ɨɨn i ní ndóho jeē cumanī nuū i, chi tāca ñáyuu cánevāha cuehē ñuhun chí vehe, ni caxīcó i sava te ni caquindeca i xūhún un.
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Te ni cajēhe i xūhún un núū tée apóstol, te ni casaja tēe apóstol nuū ñáyuu cácandíje núu ndese jíni ñúhún ɨɨn ɨɨn i.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Te íyó ɨɨn tēe nání José jeē cúu yucūn Leví, ni cacu de Chipre, ñuhun jeē íne sɨ́ɨn nuū ndúte. Te tēe apóstol ni casnání de tēe ún Bernabé, jeē cuní cahān: tēe cáhán jnūhun ndeyɨ́ ni.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Te ni xīcó de ɨɨn ñuhun de, te ndáhá de xūhún un ní jēhe de nuū tée apóstol.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.