Atos 3

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Te ɨɨn quɨvɨ̄ te máá cáhunī jehíni ni caa Pedro jiín Juan cuangoo de templo, chi hora un cájicān tahú jnáhan de hebreo.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Te cájendēca ñayuu ɨɨn tēe cáríngo nde quɨvɨ̄ ní cacu de. Te tēe un ndéé de ndɨjnahan quɨvɨ̄ yehyɨ́ templo jeē naní Hermosa, jícán de caridad nuū tāca ñáyuu quɨ́vɨcoo ini templo.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Te tēe un ní jito de nuū Pedro jiín Juan jeē véji de quɨ̄vɨcoo de ini templo, te ni jicān de caridad nuū Pedro jiín Juan.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Te Pedro jiín Juan ni cajito vāha de nuū tée ún. Te ni cahān Pedro jiín de:
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Te máá tée un ndétu tūhva de, ni jeni ni de jeē cuáha Pedro jiín Juan jecu xūhun núū de.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Te ni cahān Pedro:
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Te ni jnɨɨ de ndaváha tēe ún, te ni ndonehen de. Te jehē de jíín súcūn jehé de ni nduvāha‑ni.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Te ɨɨn ni scánda de máá de ni ndocuɨñɨ̄ de, te ni quejéé de jíca de. Te ni quɨ̄vɨ de jíín Pedro jiín Juan ini templo, jíca de, cánda de, te nácuatáhú de nuū Yaā Dios.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Te ni cajini tāca ñáyuu jeē jíca de te nácuatáhú de nuū yā.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Te ni canacuni i de jeē maá de cúu tēe ni condee yehyɨ́ templo jeē naní Hermosa, ni jicān de caridad. Te ni canaa ni i ni cajito i, te ni cayūhú i cájito i jeē ní nduvāha tēe ún.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Te tēe ni nduvāha ún, tu siáá de Pedro jiín Juan. Te ni cacutútú‑ni cuehē ñayuu nuū de ini corredor jeē naní Salomón, te ni canaa ni i cájito i.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Te ni jito Pedro jeē ní cutútú ñáyuu ún, te ni cahān de jíín i:
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Tuú chi máá Yáā Dios jií yō Abraham jiín Isaac jiín Jacob jiín táca gá jií yō, ni sáha ya jniñu yáha návāha cuni ñayuu jeē cujéhnu Sēhe ya Jesús, Yaā jeē ní cajendēca ní núū tée cácujéhnu. Te ná ni cuni Pilato jeē siaá de ya, te tu ní cájēhe ni jnúhun.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Te ni casquéhichī ni yá vēsú cúu ya Yaā ndaā, Yaā iī. Te sa suhva ɨɨn tēe jéhni ndɨ̄yɨ ni cacahān ni jíín Pilato jeē na siáá de.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Te ni cacahān ni jéē na cúū Yaā jeē sáha jeē técu ndɨhɨ‑ni. Te Yaā Dios ni nastécu yā Jesús jeē ní cuu ya ndɨ̄yɨ, te máá ná cácuu testigo jeē ní natecu yā.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Te tēe yáha jéē cájito ní te cánacuni ní de, ni candíje de jíín ná jeē iyó poder Jesús nasávāha ya de, te jeē yúcuan ní nasávāha ya de. Te jeē súcuan ni cacandíje ná ní sáha ya, jeē yúcuan ní nduvāha vāha de nájnūhun cájito ndɨhɨ ní.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 ’Te na cástūhun ná nuū ni jíjnáhan ní, je jíní na jéē maá ní jíjnáhan ní jíín tée cácujéhnu nuū yō, tu ní cájecūhun ni ní, te jeē yúcuan ní cajehni ni yá.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Te súcuan ni squícu jnūhun ni cahān Yaā Dios nde jenahán jéē cánuú ndoho Cristo sɨquɨ̄ cuéchi ñayuu, chi ni sáha ya jeē súcuan ni cacahān tēe ni canacani jnūhun ya nde jenahán.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Te na nácani ni ni jéē stóo ni cuéchi ní, te nasāma ini ní, te quɨ̄vɨcoo ní ndaha Yaā Dios návāha ndahva yā cuēchi ní. Te quee quɨvɨ̄ jeē ndúsɨɨ̄ ni ni sáha máá Jítoho yō.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Te natají yá Jesús ndiji ya, chi cúu ya Cristo, Yaā ní jeni Yaā Dios jeē jnáma ya yohó.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Te jíni ñúhún jéē cóo ya andɨvɨ́ ndé nasájeé yá tāca jéē iyó, nájnūhun ni cacahān tēe ndoo ni canacani jnūhun nde jenahán ní sáha Yaā Dios.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Chi suhva ni nacani jíí yō Moisés jnūhun nuū tāca jíí yō: Máá Jítoho yō Yaā Dios cani ya Yaā nacani jnūhun nuū rō jijnáhan ró, nájnūhun ni jeni ya ruhū. Te cuu ya ɨɨn jnáhan ñuu yō. Te na chúhun ni rō tāca jnúhun jeē nácani ya ún.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Te núu ndé tée tú chuhun ni de jnūhun cahān yā, jnahnū ndetū de, te ma cúu ga de jnáhan ñayuu yā Israel, áchí Moisés.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 ’Te tāca tée ni canacani jnūhun nde jenahán, nde tiempo ni quiji Samuel te nɨ́ɨ́ gá nde vijna, suni ni canacani de jnūhun sɨquɨ̄ tācá jniñu cúu quɨvɨ̄ yáha.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Yucūn maá tée ni canacani jnūhun ya nde jenahán cácuu yó, te suni sɨquɨ̄ maá yó jijnáhan yó cúu jeē ni sáha Yaā Dios contrato jiín jíí yō. Chi ni cahān yā jiín Abraham: Yucūn maá ró cane Yaā sáha jeē quéndōo ndetū tāca ñáyuu nɨɨ́ cáhnu ñayɨ̄vɨ, áchí yá.
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Te jeē ní nastécu Yaā Dios Sēhe ya, te ni quiji ya nuū maá yó xíhna gā, návāha quendōo ndetū yō sáha ya, chi sama ya anuá yō jeē ma sáha ga yō jniñu neé, áchí Pedro.
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.