Atos 26
Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NVI
1 Yūcuán na te ni cahān rey Agripa jiín Pablo:
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 Tátā rey Agripa, cúsɨɨ̄ ni ná vijna jeē cúu cahān na jíín ní sɨquɨ̄ ndɨhɨ jeē casájnúhún ñáyuu ñuu yō hebreo sɨquɨ̄ ná.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Chi je jíní vāha máá ní tāca jéē ní tajnúní ñayuu ñuu yō hebreo jiín táca jnúhun jeē tu cáhīin ɨnuú i jíín. Jeē yúcuan cáhán ndahú ná jiín ní jeē coo paciencia ni cuni sōho ní jnúhun cahān na jíín ní.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 ’Je cájini tāca jnáhan ñuu yō hebreo ndese ni sáha ná ini ñuu nuū ní cacu ná jíín ini ñuu Jerusalén nde ná lulí ná.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Te núu cácuni maá de cahān ndaā de, te je cájini de sāña jéē ndé lulí ná ni quɨ̄vɨ ná nuū grupo fariseo, te grupo un nīhin ga cánducú ndéyɨ́ de squícu de ley yā vēsú tāca gá grupo tēe nación yō.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Te ñúhun ni na jnúhun ni jejnūhun Yaā Dios nuū tāca jíí yō jeē nastécu yā ndɨ̄yɨ, te máá sɨ́quɨ̄ tāca jnúhun yáha‑ni cúu jeē cájequin de cuēchi sɨquɨ̄ ná.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Chi máá yó jeē cácuu yó jnáhan ndɨhúxí uū yucūn ñayuu Israel, cáñūhun ni yō jnūhun ni jejnūhun ya jeē nastécu yā ndɨ̄yɨ, te jeē yúcuan nduú ñuú cáchiñúhún yó Yaā Dios te cájejníñu yó núū yā. Te suni súcuan ñúhun ni maá ná, tátā rey Agripa, te sɨquɨ̄ jeē nácani ná jnúhun jeē natecu ndɨ̄yɨ cúu jeē cájicān jnáhan ñuu yō hebreo cuēchi sɨquɨ̄ ná.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 ¿Te chí má nastécu Yaā Dios tāca ndɨ́yɨ cájeni ni ní naún?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Te máá ná chi ni jeni ni na jéē jíni ñúhún ndonda ná sɨ́quɨ̄ ñayuu cácandíje i Jesús, Yaā ní jehnu ñuu Nazaret.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Te súcuan ni sáha ná ini ñuu Jerusalén, chi tāca sútū cácujéhnu ni cajēhe de jnūhun jeē cóndiso jníñu ná chuhun ná cuéhē ñayuu vecāa sɨquɨ̄ jeē cácandíje i Jesús, te íyó váha ni na núu cájehni de i.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Te tɨjnɨ jínu ni sáha ndevāha na jíín i ini tācá vehe iī sinagoga jeē ni sáha fuerza na i jeē na stóo i jnūhun cácandíje i. Te xeēn ni quɨtɨ̄ ni na núū i, chi nde ñuu jicá ní jehēn ná ni sáha xeēn na jíín i.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 ’Te sutū cácujéhnu ni cajēhe de jnūhun jeē cóndiso jníñu ná quíhīn na sáha xeēn na jíín ñáyuu cácandíje cáyūcú ñuu Damasco nuú.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Te cuahān ná ichi ún, tátā rey, te caxū cúu, te ichi ándɨvɨ́ ní quiji ɨɨn nduva ni ndindēé ndaxín núū na jíín núū tée cuangoo jíín ná, te víhyá gā ndíī vēsú niāndii.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Te ndɨhɨ ná ní cacotúú ná nuū ñúhun. Te ni jini sōho ná ɨɨn jnūhun ni cahān jiín ná jiín jnúhun yuhu yó hebreo: Saulo, Saulo, ¿najehē jíto xeēn rō ruhū? Chi jeē sáha ró súcuan cúu nájnūhun stɨquɨ̄ jeē tu jéndije tɨ, te jéñú yatá tɨ́ xinī pulla, te súcuan stóho tɨ maá tɨ́, áchí.
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Yūcuán na te ni cahān ná: ¿Na nihín cúu jeē cahán, Tátā? achí ná. Te máá Jítoho na ní cahān yā jiín ná: Máá rí cúu Jesús, te jeē jíto xeēn rō ñayuu cácandíje i ruhū cúu jeē jíto xeēn rō ruhū.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Ndonda condichi rō, chi vēji ri nuū rō jeē tejníñu ri rohó sáha ró jniñu cúní rī, te nacani cájí ró jnūhun tāca jéē ní jito ró vijna, jíín jéē steén gā rī nuū rō tāca quɨ́vɨ̄ quíji.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Te jnama ri rohó núū tāca jnáhan ñuu rō jiín núū ñáyuu tāca gá nación, chi nuū ñáyuu un tájí rí rohó quíhīn rō.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Te tájí rí rohó quíhīn rō nuū i, chi nájnūhun nanune ró tɨ́nūú i cúu jeē steén rō jnūhun ri nuū i te jecūhun ni i. Chi ñayuu ná tu candíje i ruhū, nájnūhun cájica i nuū néē. Te jeē candíje i ruhū, quɨ̄vɨ i nuū luz rī, te tuá quɨhɨ i chīji jniñu jeē cuní jexeén jeē cúu Satanás, chi sa suhva quɨhɨ i chīji jniñu cúní maá rí. Te tájí rí rohó quíhīn rō nuū i, návāha candíje i ruhū te cone cáhnu ni rī nuū cuéchi i. Yūcuán na te ɨnuú níhīn tahú i jíín táca gá ñayuu jeē ni sándoo ri anuá i, áchí yá jiín ná.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 ’Jeē yúcuan tu ní sánīhni ni na núū jnúhun ni cahān yā ichi ándɨvɨ́ jíín ná, tátā rey Agripa.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Chi ni jetáhú ná, te ni nacani ná jnúhun ya xīhna gā nuū ñáyuu ñuu Damasco, te sáá te ni nacani ná jnúhun ya nuū ñáyuu ñuu Jerusalén jiín nɨ́ɨ́ región Judea jiín núū ñáyuu tāca gá nación. Te jnūhun ni nacani ná núū i cúu jeē na nácani ni i jeē stóo i cuēchi i te nasāma ini i sáha Yaā Dios, te na sáha i jniñu váha jeē steén jeē ní nasāma ini i.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Te sɨquɨ̄ jeē súcuan ni nacani ná jnúhun te ni cajnɨɨ jnáhan ñuu yō hebreo sāñá ini templo, te ni cacuni i cahni i sāña núú.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Te ni chindéé ñáhán Yáā Dios sāñá, te jeē yúcuan índichi nīhin na ndé vijna nácani cájí ná jnūhun ya nuū ñáyuu cácujéhnu jíín núū tācá‑ni ñayuu. Chi tu chísó gá na jnúhun sɨquɨ̄ jnúhun jeē ní nacani Moisés jiín táca gá tēe ni canacani jnūhun Yaā Dios nde jenahán.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Te ni cundaā jnūhun ni canacani de un jéē cánuú ndoho Cristo nde cuu yā, te xīhna gā maá yá natecu vēsú tāca gá ndɨ̄yɨ, te súcuan stéén cají yá nuū ñáyuu jeē jnáma ya i, cúu ñayuu nación yō Israel jiín ñáyuu tāca gá nación, áchí Pablo.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Te súcuan ni cahān Pablo jehē maá de, te ni cahān jee Festo:
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Te ni cahān Pablo:
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Te máá rey Agripa je jíní vāha de tācá jniñu ní íyo jeē ní nacani ná, te tu yúhú ná cahān na táca jnúhun yáha, chi je jíní vāha na jéē jiní de tāca jnúhun yáha, chi tú sāhi ní cúu tācá jniñu yáha.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Tátā rey Agripa, ¿á cándíje ní jnúhun jeē ní cacahān tēe ni canacani jnūhun ya nde jenahán? Jéni ni na jéē candíje ní, áchí Pablo.
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Yūcuán na te ni cahān Agripa jiín Pablo:
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Te ni cahān Pablo:
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Te ni ndɨhɨ ni cahān Pablo tāca jnúhun yáha. Te ni ndocuɨñɨ̄ rey jiín gobernador jiín Berenice jiín táca gá tēe cácujéhnu cáyūcu jíín de.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Te ni cacujiyo de, te ni candajnūhun sɨ́ɨn máá de:
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Te ni cahān Agripa jiín Festo:
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.