Atos 26

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yūcuán na te ni cahān rey Agripa jiín Pablo:
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 Tátā rey Agripa, cúsɨɨ̄ ni ná vijna jeē cúu cahān na jíín ní sɨquɨ̄ ndɨhɨ jeē casájnúhún ñáyuu ñuu yō hebreo sɨquɨ̄ ná.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Chi je jíní vāha máá ní tāca jéē ní tajnúní ñayuu ñuu yō hebreo jiín táca jnúhun jeē tu cáhīin ɨnuú i jíín. Jeē yúcuan cáhán ndahú ná jiín ní jeē coo paciencia ni cuni sōho ní jnúhun cahān na jíín ní.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 ’Je cájini tāca jnáhan ñuu yō hebreo ndese ni sáha ná ini ñuu nuū ní cacu ná jíín ini ñuu Jerusalén nde ná lulí ná.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Te núu cácuni maá de cahān ndaā de, te je cájini de sāña jéē ndé lulí ná ni quɨ̄vɨ ná nuū grupo fariseo, te grupo un nīhin ga cánducú ndéyɨ́ de squícu de ley yā vēsú tāca gá grupo tēe nación yō.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Te ñúhun ni na jnúhun ni jejnūhun Yaā Dios nuū tāca jíí yō jeē nastécu yā ndɨ̄yɨ, te máá sɨ́quɨ̄ tāca jnúhun yáha‑ni cúu jeē cájequin de cuēchi sɨquɨ̄ ná.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Chi máá yó jeē cácuu yó jnáhan ndɨhúxí uū yucūn ñayuu Israel, cáñūhun ni yō jnūhun ni jejnūhun ya jeē nastécu yā ndɨ̄yɨ, te jeē yúcuan nduú ñuú cáchiñúhún yó Yaā Dios te cájejníñu yó núū yā. Te suni súcuan ñúhun ni maá ná, tátā rey Agripa, te sɨquɨ̄ jeē nácani ná jnúhun jeē natecu ndɨ̄yɨ cúu jeē cájicān jnáhan ñuu yō hebreo cuēchi sɨquɨ̄ ná.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 ¿Te chí má nastécu Yaā Dios tāca ndɨ́yɨ cájeni ni ní naún?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 ’Te máá ná chi ni jeni ni na jéē jíni ñúhún ndonda ná sɨ́quɨ̄ ñayuu cácandíje i Jesús, Yaā ní jehnu ñuu Nazaret.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Te súcuan ni sáha ná ini ñuu Jerusalén, chi tāca sútū cácujéhnu ni cajēhe de jnūhun jeē cóndiso jníñu ná chuhun ná cuéhē ñayuu vecāa sɨquɨ̄ jeē cácandíje i Jesús, te íyó váha ni na núu cájehni de i.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Te tɨjnɨ jínu ni sáha ndevāha na jíín i ini tācá vehe iī sinagoga jeē ni sáha fuerza na i jeē na stóo i jnūhun cácandíje i. Te xeēn ni quɨtɨ̄ ni na núū i, chi nde ñuu jicá ní jehēn ná ni sáha xeēn na jíín i.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 ’Te sutū cácujéhnu ni cajēhe de jnūhun jeē cóndiso jníñu ná quíhīn na sáha xeēn na jíín ñáyuu cácandíje cáyūcú ñuu Damasco nuú.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Te cuahān ná ichi ún, tátā rey, te caxū cúu, te ichi ándɨvɨ́ ní quiji ɨɨn nduva ni ndindēé ndaxín núū na jíín núū tée cuangoo jíín ná, te víhyá gā ndíī vēsú niāndii.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Te ndɨhɨ ná ní cacotúú ná nuū ñúhun. Te ni jini sōho ná ɨɨn jnūhun ni cahān jiín ná jiín jnúhun yuhu yó hebreo: Saulo, Saulo, ¿najehē jíto xeēn rō ruhū? Chi jeē sáha ró súcuan cúu nájnūhun stɨquɨ̄ jeē tu jéndije tɨ, te jéñú yatá tɨ́ xinī pulla, te súcuan stóho tɨ maá tɨ́, áchí.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Yūcuán na te ni cahān ná: ¿Na nihín cúu jeē cahán, Tátā? achí ná. Te máá Jítoho na ní cahān yā jiín ná: Máá rí cúu Jesús, te jeē jíto xeēn rō ñayuu cácandíje i ruhū cúu jeē jíto xeēn rō ruhū.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Ndonda condichi rō, chi vēji ri nuū rō jeē tejníñu ri rohó sáha ró jniñu cúní rī, te nacani cájí ró jnūhun tāca jéē ní jito ró vijna, jíín jéē steén gā rī nuū rō tāca quɨ́vɨ̄ quíji.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Te jnama ri rohó núū tāca jnáhan ñuu rō jiín núū ñáyuu tāca gá nación, chi nuū ñáyuu un tájí rí rohó quíhīn rō.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Te tájí rí rohó quíhīn rō nuū i, chi nájnūhun nanune ró tɨ́nūú i cúu jeē steén rō jnūhun ri nuū i te jecūhun ni i. Chi ñayuu ná tu candíje i ruhū, nájnūhun cájica i nuū néē. Te jeē candíje i ruhū, quɨ̄vɨ i nuū luz rī, te tuá quɨhɨ i chīji jniñu jeē cuní jexeén jeē cúu Satanás, chi sa suhva quɨhɨ i chīji jniñu cúní maá rí. Te tájí rí rohó quíhīn rō nuū i, návāha candíje i ruhū te cone cáhnu ni rī nuū cuéchi i. Yūcuán na te ɨnuú níhīn tahú i jíín táca gá ñayuu jeē ni sándoo ri anuá i, áchí yá jiín ná.
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 ’Jeē yúcuan tu ní sánīhni ni na núū jnúhun ni cahān yā ichi ándɨvɨ́ jíín ná, tátā rey Agripa.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Chi ni jetáhú ná, te ni nacani ná jnúhun ya xīhna gā nuū ñáyuu ñuu Damasco, te sáá te ni nacani ná jnúhun ya nuū ñáyuu ñuu Jerusalén jiín nɨ́ɨ́ región Judea jiín núū ñáyuu tāca gá nación. Te jnūhun ni nacani ná núū i cúu jeē na nácani ni i jeē stóo i cuēchi i te nasāma ini i sáha Yaā Dios, te na sáha i jniñu váha jeē steén jeē ní nasāma ini i.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Te sɨquɨ̄ jeē súcuan ni nacani ná jnúhun te ni cajnɨɨ jnáhan ñuu yō hebreo sāñá ini templo, te ni cacuni i cahni i sāña núú.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Te ni chindéé ñáhán Yáā Dios sāñá, te jeē yúcuan índichi nīhin na ndé vijna nácani cájí ná jnūhun ya nuū ñáyuu cácujéhnu jíín núū tācá‑ni ñayuu. Chi tu chísó gá na jnúhun sɨquɨ̄ jnúhun jeē ní nacani Moisés jiín táca gá tēe ni canacani jnūhun Yaā Dios nde jenahán.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Te ni cundaā jnūhun ni canacani de un jéē cánuú ndoho Cristo nde cuu yā, te xīhna gā maá yá natecu vēsú tāca gá ndɨ̄yɨ, te súcuan stéén cají yá nuū ñáyuu jeē jnáma ya i, cúu ñayuu nación yō Israel jiín ñáyuu tāca gá nación, áchí Pablo.
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Te súcuan ni cahān Pablo jehē maá de, te ni cahān jee Festo:
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Te ni cahān Pablo:
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Te máá rey Agripa je jíní vāha de tācá jniñu ní íyo jeē ní nacani ná, te tu yúhú ná cahān na táca jnúhun yáha, chi je jíní vāha na jéē jiní de tāca jnúhun yáha, chi tú sāhi ní cúu tācá jniñu yáha.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Tátā rey Agripa, ¿á cándíje ní jnúhun jeē ní cacahān tēe ni canacani jnūhun ya nde jenahán? Jéni ni na jéē candíje ní, áchí Pablo.
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Yūcuán na te ni cahān Agripa jiín Pablo:
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Te ni cahān Pablo:
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Te ni ndɨhɨ ni cahān Pablo tāca jnúhun yáha. Te ni ndocuɨñɨ̄ rey jiín gobernador jiín Berenice jiín táca gá tēe cácujéhnu cáyūcu jíín de.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Te ni cacujiyo de, te ni candajnūhun sɨ́ɨn máá de:
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Te ni cahān Agripa jiín Festo:
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.