Atos 26

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yūcuán na te ni cahān rey Agripa jiín Pablo:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 Tátā rey Agripa, cúsɨɨ̄ ni ná vijna jeē cúu cahān na jíín ní sɨquɨ̄ ndɨhɨ jeē casájnúhún ñáyuu ñuu yō hebreo sɨquɨ̄ ná.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Chi je jíní vāha máá ní tāca jéē ní tajnúní ñayuu ñuu yō hebreo jiín táca jnúhun jeē tu cáhīin ɨnuú i jíín. Jeē yúcuan cáhán ndahú ná jiín ní jeē coo paciencia ni cuni sōho ní jnúhun cahān na jíín ní.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 ’Je cájini tāca jnáhan ñuu yō hebreo ndese ni sáha ná ini ñuu nuū ní cacu ná jíín ini ñuu Jerusalén nde ná lulí ná.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Te núu cácuni maá de cahān ndaā de, te je cájini de sāña jéē ndé lulí ná ni quɨ̄vɨ ná nuū grupo fariseo, te grupo un nīhin ga cánducú ndéyɨ́ de squícu de ley yā vēsú tāca gá grupo tēe nación yō.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Te ñúhun ni na jnúhun ni jejnūhun Yaā Dios nuū tāca jíí yō jeē nastécu yā ndɨ̄yɨ, te máá sɨ́quɨ̄ tāca jnúhun yáha‑ni cúu jeē cájequin de cuēchi sɨquɨ̄ ná.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Chi máá yó jeē cácuu yó jnáhan ndɨhúxí uū yucūn ñayuu Israel, cáñūhun ni yō jnūhun ni jejnūhun ya jeē nastécu yā ndɨ̄yɨ, te jeē yúcuan nduú ñuú cáchiñúhún yó Yaā Dios te cájejníñu yó núū yā. Te suni súcuan ñúhun ni maá ná, tátā rey Agripa, te sɨquɨ̄ jeē nácani ná jnúhun jeē natecu ndɨ̄yɨ cúu jeē cájicān jnáhan ñuu yō hebreo cuēchi sɨquɨ̄ ná.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Te chí má nastécu Yaā Dios tāca ndɨ́yɨ cájeni ni ní naún?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Te máá ná chi ni jeni ni na jéē jíni ñúhún ndonda ná sɨ́quɨ̄ ñayuu cácandíje i Jesús, Yaā ní jehnu ñuu Nazaret.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Te súcuan ni sáha ná ini ñuu Jerusalén, chi tāca sútū cácujéhnu ni cajēhe de jnūhun jeē cóndiso jníñu ná chuhun ná cuéhē ñayuu vecāa sɨquɨ̄ jeē cácandíje i Jesús, te íyó váha ni na núu cájehni de i.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Te tɨjnɨ jínu ni sáha ndevāha na jíín i ini tācá vehe iī sinagoga jeē ni sáha fuerza na i jeē na stóo i jnūhun cácandíje i. Te xeēn ni quɨtɨ̄ ni na núū i, chi nde ñuu jicá ní jehēn ná ni sáha xeēn na jíín i.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 ’Te sutū cácujéhnu ni cajēhe de jnūhun jeē cóndiso jníñu ná quíhīn na sáha xeēn na jíín ñáyuu cácandíje cáyūcú ñuu Damasco nuú.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Te cuahān ná ichi ún, tátā rey, te caxū cúu, te ichi ándɨvɨ́ ní quiji ɨɨn nduva ni ndindēé ndaxín núū na jíín núū tée cuangoo jíín ná, te víhyá gā ndíī vēsú niāndii.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Te ndɨhɨ ná ní cacotúú ná nuū ñúhun. Te ni jini sōho ná ɨɨn jnūhun ni cahān jiín ná jiín jnúhun yuhu yó hebreo: Saulo, Saulo, ¿najehē jíto xeēn rō ruhū? Chi jeē sáha ró súcuan cúu nájnūhun stɨquɨ̄ jeē tu jéndije tɨ, te jéñú yatá tɨ́ xinī pulla, te súcuan stóho tɨ maá tɨ́, áchí.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Yūcuán na te ni cahān ná: ¿Na nihín cúu jeē cahán, Tátā? achí ná. Te máá Jítoho na ní cahān yā jiín ná: Máá rí cúu Jesús, te jeē jíto xeēn rō ñayuu cácandíje i ruhū cúu jeē jíto xeēn rō ruhū.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Ndonda condichi rō, chi vēji ri nuū rō jeē tejníñu ri rohó sáha ró jniñu cúní rī, te nacani cájí ró jnūhun tāca jéē ní jito ró vijna, jíín jéē steén gā rī nuū rō tāca quɨ́vɨ̄ quíji.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Te jnama ri rohó núū tāca jnáhan ñuu rō jiín núū ñáyuu tāca gá nación, chi nuū ñáyuu un tájí rí rohó quíhīn rō.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Te tájí rí rohó quíhīn rō nuū i, chi nájnūhun nanune ró tɨ́nūú i cúu jeē steén rō jnūhun ri nuū i te jecūhun ni i. Chi ñayuu ná tu candíje i ruhū, nájnūhun cájica i nuū néē. Te jeē candíje i ruhū, quɨ̄vɨ i nuū luz rī, te tuá quɨhɨ i chīji jniñu jeē cuní jexeén jeē cúu Satanás, chi sa suhva quɨhɨ i chīji jniñu cúní maá rí. Te tájí rí rohó quíhīn rō nuū i, návāha candíje i ruhū te cone cáhnu ni rī nuū cuéchi i. Yūcuán na te ɨnuú níhīn tahú i jíín táca gá ñayuu jeē ni sándoo ri anuá i, áchí yá jiín ná.
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 ’Jeē yúcuan tu ní sánīhni ni na núū jnúhun ni cahān yā ichi ándɨvɨ́ jíín ná, tátā rey Agripa.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Chi ni jetáhú ná, te ni nacani ná jnúhun ya xīhna gā nuū ñáyuu ñuu Damasco, te sáá te ni nacani ná jnúhun ya nuū ñáyuu ñuu Jerusalén jiín nɨ́ɨ́ región Judea jiín núū ñáyuu tāca gá nación. Te jnūhun ni nacani ná núū i cúu jeē na nácani ni i jeē stóo i cuēchi i te nasāma ini i sáha Yaā Dios, te na sáha i jniñu váha jeē steén jeē ní nasāma ini i.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Te sɨquɨ̄ jeē súcuan ni nacani ná jnúhun te ni cajnɨɨ jnáhan ñuu yō hebreo sāñá ini templo, te ni cacuni i cahni i sāña núú.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Te ni chindéé ñáhán Yáā Dios sāñá, te jeē yúcuan índichi nīhin na ndé vijna nácani cájí ná jnūhun ya nuū ñáyuu cácujéhnu jíín núū tācá‑ni ñayuu. Chi tu chísó gá na jnúhun sɨquɨ̄ jnúhun jeē ní nacani Moisés jiín táca gá tēe ni canacani jnūhun Yaā Dios nde jenahán.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Te ni cundaā jnūhun ni canacani de un jéē cánuú ndoho Cristo nde cuu yā, te xīhna gā maá yá natecu vēsú tāca gá ndɨ̄yɨ, te súcuan stéén cají yá nuū ñáyuu jeē jnáma ya i, cúu ñayuu nación yō Israel jiín ñáyuu tāca gá nación, áchí Pablo.
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Te súcuan ni cahān Pablo jehē maá de, te ni cahān jee Festo:
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Te ni cahān Pablo:
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Te máá rey Agripa je jíní vāha de tācá jniñu ní íyo jeē ní nacani ná, te tu yúhú ná cahān na táca jnúhun yáha, chi je jíní vāha na jéē jiní de tāca jnúhun yáha, chi tú sāhi ní cúu tācá jniñu yáha.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Tátā rey Agripa, ¿á cándíje ní jnúhun jeē ní cacahān tēe ni canacani jnūhun ya nde jenahán? Jéni ni na jéē candíje ní, áchí Pablo.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Yūcuán na te ni cahān Agripa jiín Pablo:
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Te ni cahān Pablo:
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Te ni ndɨhɨ ni cahān Pablo tāca jnúhun yáha. Te ni ndocuɨñɨ̄ rey jiín gobernador jiín Berenice jiín táca gá tēe cácujéhnu cáyūcu jíín de.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Te ni cacujiyo de, te ni candajnūhun sɨ́ɨn máá de:
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Te ni cahān Agripa jiín Festo:
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.