Atos 25

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Te sáá únī quɨvɨ̄ jeē ni quɨ́vɨ Festo cuu de gobernador Judea, te ni quenda de ñuu Cesarea cuahān de ñuu Jerusalén.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Te tāca sútū cácujéhnu jíín tée cácujéhnu nuū ñáyuu hebreo ni jinūcoo nuū Festo, te ni cajicān cuēchi sɨquɨ̄ Pablo.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Te ni cacahān ndahú jíín Festo jeē núu vāha ni de te na nátají de Pablo ndiji ñuu Jerusalén. Súcuan ni cacahān, chi je ni casquíjnáhan jnūhun jeē cahni Pablo ichi.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Te ni cahān Festo jeē yɨ́ndesɨ vāha Pablo nde ñuu Cesarea, te je jéni ni de jeē jecu na quɨvɨ̄ te nuhūn maá de ñuu Cesarea.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Te jeē yúcuan ní cahān de jíín táca tée ún:
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Te ni ine de yūcuan únā chí úxī‑ni quɨvɨ̄, te ni ndee de ñuu Cesarea, te ɨnga quɨvɨ̄ ni cucōo de mesa nuū sándaā de jniñu, te ni cahān de jeē na quíji Pablo.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Te je cáhīin tēe hebreo jeē ní quijicoo nde ñuu Jerusalén. Te ni quee Pablo, te ni cajicó ndúū nuū de, te ni caquejéé‑ni cásájnúhún téyɨ́ sɨ́quɨ̄ de, te tú na jiín ní cástéén jeē iyó ndáā jnūhun cácahān.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Te ni cahān Pablo jehē maá de:
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Te Festo chi cúní de jeē cusɨɨ̄ ni ñayuu hebreo jiín de, te ni cajnūhún de Pablo:
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Te ni cahān Pablo:
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Chi núu ni sáha ná ɨɨn cuēchi xeēn jeē jíni ñúhún cuu ná, te íyó váha jeē cúū na núu súcuan. Te núu tu íyó ndáā jnūhun jeē casájnúhún tée yáha sɨ́quɨ̄ ná, te ni ɨɨn tēe ma cúu chihi de sāñá ndaha tēe yáha jíjnáhan de. Núu súcuan te cúní na quíhīn na núū maá rey nación Roma sándaā de sɨquɨ̄ na, áchí de.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Te ni cajnūhun Festo ndese cájeni ni tēe cándīso jníñu jíín de. Yūcuán na te ni cahān de jíín Pablo:
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Te ni cuu jecu quɨvɨ̄, te rey Agripa jiín Berenice ni jecondēhé de Festo nde ñuu Cesarea.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Te tɨjnɨ quɨvɨ̄ ni coyūcú de yūcuán. Te ni nacani Festo jnūhun sɨquɨ̄ Pablo nuū rey un. Te suhva ni cahān de:
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Te ná ni jehēn ná ñuu Jerusalén, te sutū cácujéhnu jíín ñáyuu jéhnu cándīso jníñu nuū ñáyuu hebreo ni jinūcoo i nuū na cájequin i cuēchi sɨquɨ̄ tée ún, te cácuni i jeē na cúū de.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Te ni cahān na jíín i jeē tu íyó costumbre tāca tóhō Roma jeē cahni de ɨɨn tēe súcuan‑ni, chi jíni ñúhún condichi de jíín ñáyuu cájequin cuēchi sɨquɨ̄ de, návāha cahān de jehē maá de te cundaā núu íyó cuéchi de.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Yūcuán na te ni quecoo tútú i yāhá. Te ɨnga quɨvɨ̄ ún tu ní cúcuéé ná, chi ni cucōo na mesa nuū sándaā na sɨ́quɨ̄ cuéchi, te ni ndacu ná jniñu jeē na quíji tēe ún.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Te cáhīin ñayuu cájequin cuēchi sɨquɨ̄ de. Te ni jeni ni na jéē iyó cuéchi xeēn cahān de sɨquɨ̄ tēe un núú, te tú cuɨtɨ.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Chi jeē cácahān de cúu máni sɨquɨ̄ jnúhun cácandíje‑ni máá de, jíín sɨ́quɨ̄ ɨɨn tēe nání Jesús jeē jé ni jihī de, te Pablo cahán nīhin de jeē ní natecu ndije tēe ún.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Te tu ní cújnúní cuɨtɨ ni ná ndese sándaā ná, te ni cajnūhun ná de núu cúní de quihīn de ñuu Jerusalén te yūcuán cundaā sɨquɨ̄ de.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Te máá Pablo ni cahān de jeē cuní de quihīn de nuū Augusto, rey yō nación Roma, te yūcuan sándaā rey cuēchi de, ni achi de. Te ni cahān na jéē na cóne de vecāa nde tají ná de quihīn de nuū rey un, áchí Festo.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Yūcuán na te ni cahān Agripa jiín Festo:
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Te ɨnga quɨvɨ̄ un ní quecoo Agripa jiín Berenice. Te cáñūhun de sahma cújéhnu de, ni quɨ̄vɨcoo de ini vehe juzgado jiín táca general jiín tée cácujéhnu ini ñuu ún. Te ni ndacu Festo jniñu jeē na quíji Pablo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Te ni cahān Festo:
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Te jéni ni maá ná jéē tú na cuēchi xeēn ni sáha de jeē cúū de. Te je ni cahān de jeē cuní de quihīn de nuū rey Augusto jeē sándaā rey un sɨ́quɨ̄ de, te jeē yúcuan ní cahān na jéē tají ná de quihīn de nuū rey un.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Te tu cúcáhnu ni ná na jnūhun tee ná núū tútu quihīn jiín de nuū rey yō. Jeē yúcuan ní ndacu ná jniñu ni quee de nuū yō jijnáhan yó, te cánuú gá nuū maá ní, tátā rey Agripa. Te stíchí ni de návāha nihīn na jnúhun tee ná sɨ́quɨ̄ de, te quihīn jnūhun un jíín de nuū rey.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Chi tu jéjníñu cuɨtɨ jeē tají ná ɨɨn preso quihīn te núu tú castūhun ná nuū tútu na cuēchi ni sáha de, áchí Festo.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.