Atos 25
Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NAA
1 Te sáá únī quɨvɨ̄ jeē ni quɨ́vɨ Festo cuu de gobernador Judea, te ni quenda de ñuu Cesarea cuahān de ñuu Jerusalén.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Te tāca sútū cácujéhnu jíín tée cácujéhnu nuū ñáyuu hebreo ni jinūcoo nuū Festo, te ni cajicān cuēchi sɨquɨ̄ Pablo.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Te ni cacahān ndahú jíín Festo jeē núu vāha ni de te na nátají de Pablo ndiji ñuu Jerusalén. Súcuan ni cacahān, chi je ni casquíjnáhan jnūhun jeē cahni Pablo ichi.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Te ni cahān Festo jeē yɨ́ndesɨ vāha Pablo nde ñuu Cesarea, te je jéni ni de jeē jecu na quɨvɨ̄ te nuhūn maá de ñuu Cesarea.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Te jeē yúcuan ní cahān de jíín táca tée ún:
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Te ni ine de yūcuan únā chí úxī‑ni quɨvɨ̄, te ni ndee de ñuu Cesarea, te ɨnga quɨvɨ̄ ni cucōo de mesa nuū sándaā de jniñu, te ni cahān de jeē na quíji Pablo.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Te je cáhīin tēe hebreo jeē ní quijicoo nde ñuu Jerusalén. Te ni quee Pablo, te ni cajicó ndúū nuū de, te ni caquejéé‑ni cásájnúhún téyɨ́ sɨ́quɨ̄ de, te tú na jiín ní cástéén jeē iyó ndáā jnūhun cácahān.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Te ni cahān Pablo jehē maá de:
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Te Festo chi cúní de jeē cusɨɨ̄ ni ñayuu hebreo jiín de, te ni cajnūhún de Pablo:
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Te ni cahān Pablo:
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Chi núu ni sáha ná ɨɨn cuēchi xeēn jeē jíni ñúhún cuu ná, te íyó váha jeē cúū na núu súcuan. Te núu tu íyó ndáā jnūhun jeē casájnúhún tée yáha sɨ́quɨ̄ ná, te ni ɨɨn tēe ma cúu chihi de sāñá ndaha tēe yáha jíjnáhan de. Núu súcuan te cúní na quíhīn na núū maá rey nación Roma sándaā de sɨquɨ̄ na, áchí de.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Te ni cajnūhun Festo ndese cájeni ni tēe cándīso jníñu jíín de. Yūcuán na te ni cahān de jíín Pablo:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Te ni cuu jecu quɨvɨ̄, te rey Agripa jiín Berenice ni jecondēhé de Festo nde ñuu Cesarea.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Te tɨjnɨ quɨvɨ̄ ni coyūcú de yūcuán. Te ni nacani Festo jnūhun sɨquɨ̄ Pablo nuū rey un. Te suhva ni cahān de:
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Te ná ni jehēn ná ñuu Jerusalén, te sutū cácujéhnu jíín ñáyuu jéhnu cándīso jníñu nuū ñáyuu hebreo ni jinūcoo i nuū na cájequin i cuēchi sɨquɨ̄ tée ún, te cácuni i jeē na cúū de.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Te ni cahān na jíín i jeē tu íyó costumbre tāca tóhō Roma jeē cahni de ɨɨn tēe súcuan‑ni, chi jíni ñúhún condichi de jíín ñáyuu cájequin cuēchi sɨquɨ̄ de, návāha cahān de jehē maá de te cundaā núu íyó cuéchi de.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Yūcuán na te ni quecoo tútú i yāhá. Te ɨnga quɨvɨ̄ ún tu ní cúcuéé ná, chi ni cucōo na mesa nuū sándaā na sɨ́quɨ̄ cuéchi, te ni ndacu ná jniñu jeē na quíji tēe ún.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Te cáhīin ñayuu cájequin cuēchi sɨquɨ̄ de. Te ni jeni ni na jéē iyó cuéchi xeēn cahān de sɨquɨ̄ tēe un núú, te tú cuɨtɨ.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Chi jeē cácahān de cúu máni sɨquɨ̄ jnúhun cácandíje‑ni máá de, jíín sɨ́quɨ̄ ɨɨn tēe nání Jesús jeē jé ni jihī de, te Pablo cahán nīhin de jeē ní natecu ndije tēe ún.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Te tu ní cújnúní cuɨtɨ ni ná ndese sándaā ná, te ni cajnūhun ná de núu cúní de quihīn de ñuu Jerusalén te yūcuán cundaā sɨquɨ̄ de.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Te máá Pablo ni cahān de jeē cuní de quihīn de nuū Augusto, rey yō nación Roma, te yūcuan sándaā rey cuēchi de, ni achi de. Te ni cahān na jéē na cóne de vecāa nde tají ná de quihīn de nuū rey un, áchí Festo.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Yūcuán na te ni cahān Agripa jiín Festo:
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Te ɨnga quɨvɨ̄ un ní quecoo Agripa jiín Berenice. Te cáñūhun de sahma cújéhnu de, ni quɨ̄vɨcoo de ini vehe juzgado jiín táca general jiín tée cácujéhnu ini ñuu ún. Te ni ndacu Festo jniñu jeē na quíji Pablo.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Te ni cahān Festo:
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Te jéni ni maá ná jéē tú na cuēchi xeēn ni sáha de jeē cúū de. Te je ni cahān de jeē cuní de quihīn de nuū rey Augusto jeē sándaā rey un sɨ́quɨ̄ de, te jeē yúcuan ní cahān na jéē tají ná de quihīn de nuū rey un.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Te tu cúcáhnu ni ná na jnūhun tee ná núū tútu quihīn jiín de nuū rey yō. Jeē yúcuan ní ndacu ná jniñu ni quee de nuū yō jijnáhan yó, te cánuú gá nuū maá ní, tátā rey Agripa. Te stíchí ni de návāha nihīn na jnúhun tee ná sɨ́quɨ̄ de, te quihīn jnūhun un jíín de nuū rey.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Chi tu jéjníñu cuɨtɨ jeē tají ná ɨɨn preso quihīn te núu tú castūhun ná nuū tútu na cuēchi ni sáha de, áchí Festo.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.