Atos 25

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Te sáá únī quɨvɨ̄ jeē ni quɨ́vɨ Festo cuu de gobernador Judea, te ni quenda de ñuu Cesarea cuahān de ñuu Jerusalén.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Te tāca sútū cácujéhnu jíín tée cácujéhnu nuū ñáyuu hebreo ni jinūcoo nuū Festo, te ni cajicān cuēchi sɨquɨ̄ Pablo.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 Te ni cacahān ndahú jíín Festo jeē núu vāha ni de te na nátají de Pablo ndiji ñuu Jerusalén. Súcuan ni cacahān, chi je ni casquíjnáhan jnūhun jeē cahni Pablo ichi.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Te ni cahān Festo jeē yɨ́ndesɨ vāha Pablo nde ñuu Cesarea, te je jéni ni de jeē jecu na quɨvɨ̄ te nuhūn maá de ñuu Cesarea.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Te jeē yúcuan ní cahān de jíín táca tée ún:
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Te ni ine de yūcuan únā chí úxī‑ni quɨvɨ̄, te ni ndee de ñuu Cesarea, te ɨnga quɨvɨ̄ ni cucōo de mesa nuū sándaā de jniñu, te ni cahān de jeē na quíji Pablo.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Te je cáhīin tēe hebreo jeē ní quijicoo nde ñuu Jerusalén. Te ni quee Pablo, te ni cajicó ndúū nuū de, te ni caquejéé‑ni cásájnúhún téyɨ́ sɨ́quɨ̄ de, te tú na jiín ní cástéén jeē iyó ndáā jnūhun cácahān.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Te ni cahān Pablo jehē maá de:
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Te Festo chi cúní de jeē cusɨɨ̄ ni ñayuu hebreo jiín de, te ni cajnūhún de Pablo:
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Te ni cahān Pablo:
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Chi núu ni sáha ná ɨɨn cuēchi xeēn jeē jíni ñúhún cuu ná, te íyó váha jeē cúū na núu súcuan. Te núu tu íyó ndáā jnūhun jeē casájnúhún tée yáha sɨ́quɨ̄ ná, te ni ɨɨn tēe ma cúu chihi de sāñá ndaha tēe yáha jíjnáhan de. Núu súcuan te cúní na quíhīn na núū maá rey nación Roma sándaā de sɨquɨ̄ na, áchí de.
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Te ni cajnūhun Festo ndese cájeni ni tēe cándīso jníñu jíín de. Yūcuán na te ni cahān de jíín Pablo:
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Te ni cuu jecu quɨvɨ̄, te rey Agripa jiín Berenice ni jecondēhé de Festo nde ñuu Cesarea.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Te tɨjnɨ quɨvɨ̄ ni coyūcú de yūcuán. Te ni nacani Festo jnūhun sɨquɨ̄ Pablo nuū rey un. Te suhva ni cahān de:
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Te ná ni jehēn ná ñuu Jerusalén, te sutū cácujéhnu jíín ñáyuu jéhnu cándīso jníñu nuū ñáyuu hebreo ni jinūcoo i nuū na cájequin i cuēchi sɨquɨ̄ tée ún, te cácuni i jeē na cúū de.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Te ni cahān na jíín i jeē tu íyó costumbre tāca tóhō Roma jeē cahni de ɨɨn tēe súcuan‑ni, chi jíni ñúhún condichi de jíín ñáyuu cájequin cuēchi sɨquɨ̄ de, návāha cahān de jehē maá de te cundaā núu íyó cuéchi de.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Yūcuán na te ni quecoo tútú i yāhá. Te ɨnga quɨvɨ̄ ún tu ní cúcuéé ná, chi ni cucōo na mesa nuū sándaā na sɨ́quɨ̄ cuéchi, te ni ndacu ná jniñu jeē na quíji tēe ún.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Te cáhīin ñayuu cájequin cuēchi sɨquɨ̄ de. Te ni jeni ni na jéē iyó cuéchi xeēn cahān de sɨquɨ̄ tēe un núú, te tú cuɨtɨ.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Chi jeē cácahān de cúu máni sɨquɨ̄ jnúhun cácandíje‑ni máá de, jíín sɨ́quɨ̄ ɨɨn tēe nání Jesús jeē jé ni jihī de, te Pablo cahán nīhin de jeē ní natecu ndije tēe ún.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Te tu ní cújnúní cuɨtɨ ni ná ndese sándaā ná, te ni cajnūhun ná de núu cúní de quihīn de ñuu Jerusalén te yūcuán cundaā sɨquɨ̄ de.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Te máá Pablo ni cahān de jeē cuní de quihīn de nuū Augusto, rey yō nación Roma, te yūcuan sándaā rey cuēchi de, ni achi de. Te ni cahān na jéē na cóne de vecāa nde tají ná de quihīn de nuū rey un, áchí Festo.
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Yūcuán na te ni cahān Agripa jiín Festo:
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Te ɨnga quɨvɨ̄ un ní quecoo Agripa jiín Berenice. Te cáñūhun de sahma cújéhnu de, ni quɨ̄vɨcoo de ini vehe juzgado jiín táca general jiín tée cácujéhnu ini ñuu ún. Te ni ndacu Festo jniñu jeē na quíji Pablo.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Te ni cahān Festo:
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Te jéni ni maá ná jéē tú na cuēchi xeēn ni sáha de jeē cúū de. Te je ni cahān de jeē cuní de quihīn de nuū rey Augusto jeē sándaā rey un sɨ́quɨ̄ de, te jeē yúcuan ní cahān na jéē tají ná de quihīn de nuū rey un.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Te tu cúcáhnu ni ná na jnūhun tee ná núū tútu quihīn jiín de nuū rey yō. Jeē yúcuan ní ndacu ná jniñu ni quee de nuū yō jijnáhan yó, te cánuú gá nuū maá ní, tátā rey Agripa. Te stíchí ni de návāha nihīn na jnúhun tee ná sɨ́quɨ̄ de, te quihīn jnūhun un jíín de nuū rey.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Chi tu jéjníñu cuɨtɨ jeē tají ná ɨɨn preso quihīn te núu tú castūhun ná nuū tútu na cuēchi ni sáha de, áchí Festo.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.