Atos 24
Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs VC
1 Te nuū uhún quɨvɨ̄ te Ananías, sutū cujéhnu ga, ni quee de ñuu ún. Te suni ni quecoo sava tēe jéhnu cándīso jníñu nuū jnáhan ñuu de hebreo jiín ɨɨn tēe cúu abogado, nání de Tértulo. Te ni quɨ̄vɨcoo de nuū gobernador jeē cahān de cuēchi sɨquɨ̄ Pablo.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Te ni cana gobernador Pablo ni quee de. Te ni quejéé Tértulo cahán de cuēchi sɨquɨ̄ Pablo, chi suhva ni cahān de jíín Félix:
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Te na cútahū ná, chi tāca quɨ́vɨ̄ vāha cúu tāca núū ndácu ní jniñu jeē váha sáha ní, tátā Félix.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Te tu cúní na snáā na cuéhē tiempo ni, te cáhán ndahú ná jiín ní cuni nahín ní jecu‑ni jnūhun cahān na jíín ní.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Chi ni cajini na tée yáha jéē cúu de ɨɨn tēe tíxín, te sáha de jeē cánacuajnáhan máá jnáhan ñuu ná hebreo nɨɨ́ cáhnu‑ni tāca lado, te cúu de tēe cújéhnu nuū ñáyuu cascuáha jnūhun tēe nání Jesús jeē ní jehnu ñuu Nazaret.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Te suni je ndúcú de jeē stɨ́vɨ de tācá jniñu ini templo iī, te ni cajnɨɨ ná de. Te cácuni na sándaā na sɨ́quɨ̄ de núú, nájnūhun cáhán ley ñuu ná.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Te ni jinū‑ni general Lisias, te ni quende fuerza de tēe yáha núū na jíjnáhan ná.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Te ni ndacu de jniñu jeē tāca ná jeē cácahān na cuéchi sɨquɨ̄ tée yáha quijicoo ná ndé nuū ní. Te vijna cuu stíchí maá ní de, te jíín jnúhun cahān maá de te cuni ni jéē ni sáha de cuēchi jeē cácahān na jíín ní, áchí Tértulo.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Te suni ni cacahān tēe hebreo jeē ni jínūcoo jíín de jeē iyó ndáā jeē súcuan cúu cuēchi Pablo.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Yūcuán na te ni sáha gobernador seña nuū Pablo jeē na cáhán de, te ni cahān Pablo:
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Chi máá ní cuu nanducú ní te cuni ni jéē sáá máá úxī uū quɨvɨ̄ ni cuu jeē ni jéhēn ná ñuu Jerusalén jeē chiñúhún ná Yaā Dios.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Te tu ní stáhān jnáhan ná jíín ni ɨɨn ñayuu, ni tu ní stónda ná ñáyuu ini templo ni ini vehe iī sinagoga ni ini maá ñuu.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Ni tú na jiín stéén de jeē iyó ndáā jnūhun cácahān de sɨquɨ̄ ná.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Te jnūhun cáhán cají ná jiín ní cúu jeē chiñúhún ná Yaā Dios tāca jíí na, te suu cúu jeē chiñúhún ná maá Jesucristo, te máá jnúhun yáha‑ni cúu jeē cácahān de jeē stɨ́vɨ ná. Te cándíje ná táca jnúhun yósó núū tútu ley yā jiín núū tútu jeē ní catee tēe ni canacani jnūhun ya nde jenahán.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Te ɨnuú ñúhun ni na jíín de jeē sáha Yaā Dios jeē nátecu tāca ndɨ́yɨ, cúu ñayuu ní casáha vāha jíín ñáyuu ní casáha néé.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Te jeē yúcuan máni jeē váha ndɨ́hvɨ́ ni na sáha ná. Súcuan te vāha íyó ni anuá na jéē tú na cuēchi ndéé sɨquɨ̄ na núū Yaā Dios ni nuū ñáyuu.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 ’Te ni jica cuu ná táca ñuu jicá jecu cuiyā, te sáá te ni ndee na jíín xúhun jéē ní cajēhe tāca ñáyuu jeē chindéé ñáhán i jnáhan ñuu na cáyūcú Jerusalén. Te suni ni ndee na jéē socó na quɨtɨ nuū Yaā Dios.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Te íne ná ini templo sɨquɨ̄ jeē cuchi ná ndundoo ná núū Yaā Dios te socō ná. Te jecu jnáhan ñuu ná hebreo jeē véjicoo Asia ni cajito de sāñá ini templo, te tú na ñayuu cuehē ni cóyūcu jíín ná jeē sávaā i.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Te núu ni stɨ́vɨ ná ¿te naun tu ní quíjicoo tēe Asia un návāha suni cahān de ndese ni stɨ́vɨ ná?
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Chí tée ni quecoo yāhá na cáhán maá de núu na cuēchi ni canihīn de sɨquɨ̄ na ná ni indichi na núū junta tēe cácujéhnu ini ñuu ná.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 ¿Te chí cájequin de cuēchi sɨquɨ̄ na jéē ni cáhān jee ná suhva ná ni īyo ná nuū junta naún? Chi ni achi na jéē cándíje ná jéē nátecu tāca ndɨ́yɨ, te jeē yúcuan cájequin ni cuéchi sɨquɨ̄ ná, ni achi na jíín de. Achí Pablo.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Te Félix chi je jíní vāha de ndese cácandíje ñayuu Cristo. Te jeē ní jini sōho de jnūhun yáha te ni stétu de un jíjnáhan, te ni cahān de:
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Te ni ndacu de jniñu nuū capitán jeē na cóne ga Pablo vecāa, te ma cásɨ jeē sáha de jeē cuní de, te ni ma cásɨ jeē quíjicoo jnáhan de jeē chindéé ñáhán i de.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Te ni cuu jecu quɨvɨ̄, te ni quiji tucu Félix jiín ñasɨhɨ́ de Drusila, te ñahan hebrea cúu ña. Te ni ndacu de jniñu jeē na quíji Pablo návāha nacani de jnūhun ndese candíje yó Jesucristo.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Te ni cahān Pablo jiín de jeē cánuú sáha yó jniñu ndaā, te cánuú coto yó máá yó jeē ma sáha yó jniñu stɨ́vɨ, chi quɨvɨ̄ sándɨ̄hɨ́ te sándaā Yaā Dios jniñu ndɨvii ñayuu ndese ni casáha i. Te ni yūhu Félix te ni cahān de:
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Te ñúhun ni de jeē cuāha Pablo xūhun núū de te siáá de quenda de vecāa. Jeē yúcuan tɨjnɨ jínu ni cana de Pablo ni candajnūhún de.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Te súcuan ni cuu uū cuiyā, te sáá te ni nucuɨñɨ̄ Porcio Festo nuū Félix. Te cúní Félix jeē na cúsɨɨ̄ ni ñayuu hebreo jiín de, te jeē yúcuan ní squéndōo de Pablo vecāa.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.