Atos 24
Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs ACF
1 Te nuū uhún quɨvɨ̄ te Ananías, sutū cujéhnu ga, ni quee de ñuu ún. Te suni ni quecoo sava tēe jéhnu cándīso jníñu nuū jnáhan ñuu de hebreo jiín ɨɨn tēe cúu abogado, nání de Tértulo. Te ni quɨ̄vɨcoo de nuū gobernador jeē cahān de cuēchi sɨquɨ̄ Pablo.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Te ni cana gobernador Pablo ni quee de. Te ni quejéé Tértulo cahán de cuēchi sɨquɨ̄ Pablo, chi suhva ni cahān de jíín Félix:
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Te na cútahū ná, chi tāca quɨ́vɨ̄ vāha cúu tāca núū ndácu ní jniñu jeē váha sáha ní, tátā Félix.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Te tu cúní na snáā na cuéhē tiempo ni, te cáhán ndahú ná jiín ní cuni nahín ní jecu‑ni jnūhun cahān na jíín ní.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Chi ni cajini na tée yáha jéē cúu de ɨɨn tēe tíxín, te sáha de jeē cánacuajnáhan máá jnáhan ñuu ná hebreo nɨɨ́ cáhnu‑ni tāca lado, te cúu de tēe cújéhnu nuū ñáyuu cascuáha jnūhun tēe nání Jesús jeē ní jehnu ñuu Nazaret.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Te suni je ndúcú de jeē stɨ́vɨ de tācá jniñu ini templo iī, te ni cajnɨɨ ná de. Te cácuni na sándaā na sɨ́quɨ̄ de núú, nájnūhun cáhán ley ñuu ná.
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Te ni jinū‑ni general Lisias, te ni quende fuerza de tēe yáha núū na jíjnáhan ná.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 Te ni ndacu de jniñu jeē tāca ná jeē cácahān na cuéchi sɨquɨ̄ tée yáha quijicoo ná ndé nuū ní. Te vijna cuu stíchí maá ní de, te jíín jnúhun cahān maá de te cuni ni jéē ni sáha de cuēchi jeē cácahān na jíín ní, áchí Tértulo.
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Te suni ni cacahān tēe hebreo jeē ni jínūcoo jíín de jeē iyó ndáā jeē súcuan cúu cuēchi Pablo.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Yūcuán na te ni sáha gobernador seña nuū Pablo jeē na cáhán de, te ni cahān Pablo:
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Chi máá ní cuu nanducú ní te cuni ni jéē sáá máá úxī uū quɨvɨ̄ ni cuu jeē ni jéhēn ná ñuu Jerusalén jeē chiñúhún ná Yaā Dios.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Te tu ní stáhān jnáhan ná jíín ni ɨɨn ñayuu, ni tu ní stónda ná ñáyuu ini templo ni ini vehe iī sinagoga ni ini maá ñuu.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Ni tú na jiín stéén de jeē iyó ndáā jnūhun cácahān de sɨquɨ̄ ná.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Te jnūhun cáhán cají ná jiín ní cúu jeē chiñúhún ná Yaā Dios tāca jíí na, te suu cúu jeē chiñúhún ná maá Jesucristo, te máá jnúhun yáha‑ni cúu jeē cácahān de jeē stɨ́vɨ ná. Te cándíje ná táca jnúhun yósó núū tútu ley yā jiín núū tútu jeē ní catee tēe ni canacani jnūhun ya nde jenahán.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Te ɨnuú ñúhun ni na jíín de jeē sáha Yaā Dios jeē nátecu tāca ndɨ́yɨ, cúu ñayuu ní casáha vāha jíín ñáyuu ní casáha néé.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Te jeē yúcuan máni jeē váha ndɨ́hvɨ́ ni na sáha ná. Súcuan te vāha íyó ni anuá na jéē tú na cuēchi ndéé sɨquɨ̄ na núū Yaā Dios ni nuū ñáyuu.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 ’Te ni jica cuu ná táca ñuu jicá jecu cuiyā, te sáá te ni ndee na jíín xúhun jéē ní cajēhe tāca ñáyuu jeē chindéé ñáhán i jnáhan ñuu na cáyūcú Jerusalén. Te suni ni ndee na jéē socó na quɨtɨ nuū Yaā Dios.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Te íne ná ini templo sɨquɨ̄ jeē cuchi ná ndundoo ná núū Yaā Dios te socō ná. Te jecu jnáhan ñuu ná hebreo jeē véjicoo Asia ni cajito de sāñá ini templo, te tú na ñayuu cuehē ni cóyūcu jíín ná jeē sávaā i.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Te núu ni stɨ́vɨ ná ¿te naun tu ní quíjicoo tēe Asia un návāha suni cahān de ndese ni stɨ́vɨ ná?
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Chí tée ni quecoo yāhá na cáhán maá de núu na cuēchi ni canihīn de sɨquɨ̄ na ná ni indichi na núū junta tēe cácujéhnu ini ñuu ná.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 ¿Te chí cájequin de cuēchi sɨquɨ̄ na jéē ni cáhān jee ná suhva ná ni īyo ná nuū junta naún? Chi ni achi na jéē cándíje ná jéē nátecu tāca ndɨ́yɨ, te jeē yúcuan cájequin ni cuéchi sɨquɨ̄ ná, ni achi na jíín de. Achí Pablo.
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Te Félix chi je jíní vāha de ndese cácandíje ñayuu Cristo. Te jeē ní jini sōho de jnūhun yáha te ni stétu de un jíjnáhan, te ni cahān de:
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Te ni ndacu de jniñu nuū capitán jeē na cóne ga Pablo vecāa, te ma cásɨ jeē sáha de jeē cuní de, te ni ma cásɨ jeē quíjicoo jnáhan de jeē chindéé ñáhán i de.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Te ni cuu jecu quɨvɨ̄, te ni quiji tucu Félix jiín ñasɨhɨ́ de Drusila, te ñahan hebrea cúu ña. Te ni ndacu de jniñu jeē na quíji Pablo návāha nacani de jnūhun ndese candíje yó Jesucristo.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Te ni cahān Pablo jiín de jeē cánuú sáha yó jniñu ndaā, te cánuú coto yó máá yó jeē ma sáha yó jniñu stɨ́vɨ, chi quɨvɨ̄ sándɨ̄hɨ́ te sándaā Yaā Dios jniñu ndɨvii ñayuu ndese ni casáha i. Te ni yūhu Félix te ni cahān de:
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Te ñúhun ni de jeē cuāha Pablo xūhun núū de te siáá de quenda de vecāa. Jeē yúcuan tɨjnɨ jínu ni cana de Pablo ni candajnūhún de.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Te súcuan ni cuu uū cuiyā, te sáá te ni nucuɨñɨ̄ Porcio Festo nuū Félix. Te cúní Félix jeē na cúsɨɨ̄ ni ñayuu hebreo jiín de, te jeē yúcuan ní squéndōo de Pablo vecāa.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.