Atos 24

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Te nuū uhún quɨvɨ̄ te Ananías, sutū cujéhnu ga, ni quee de ñuu ún. Te suni ni quecoo sava tēe jéhnu cándīso jníñu nuū jnáhan ñuu de hebreo jiín ɨɨn tēe cúu abogado, nání de Tértulo. Te ni quɨ̄vɨcoo de nuū gobernador jeē cahān de cuēchi sɨquɨ̄ Pablo.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Te ni cana gobernador Pablo ni quee de. Te ni quejéé Tértulo cahán de cuēchi sɨquɨ̄ Pablo, chi suhva ni cahān de jíín Félix:
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Te na cútahū ná, chi tāca quɨ́vɨ̄ vāha cúu tāca núū ndácu ní jniñu jeē váha sáha ní, tátā Félix.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Te tu cúní na snáā na cuéhē tiempo ni, te cáhán ndahú ná jiín ní cuni nahín ní jecu‑ni jnūhun cahān na jíín ní.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Chi ni cajini na tée yáha jéē cúu de ɨɨn tēe tíxín, te sáha de jeē cánacuajnáhan máá jnáhan ñuu ná hebreo nɨɨ́ cáhnu‑ni tāca lado, te cúu de tēe cújéhnu nuū ñáyuu cascuáha jnūhun tēe nání Jesús jeē ní jehnu ñuu Nazaret.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Te suni je ndúcú de jeē stɨ́vɨ de tācá jniñu ini templo iī, te ni cajnɨɨ ná de. Te cácuni na sándaā na sɨ́quɨ̄ de núú, nájnūhun cáhán ley ñuu ná.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Te ni jinū‑ni general Lisias, te ni quende fuerza de tēe yáha núū na jíjnáhan ná.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Te ni ndacu de jniñu jeē tāca ná jeē cácahān na cuéchi sɨquɨ̄ tée yáha quijicoo ná ndé nuū ní. Te vijna cuu stíchí maá ní de, te jíín jnúhun cahān maá de te cuni ni jéē ni sáha de cuēchi jeē cácahān na jíín ní, áchí Tértulo.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Te suni ni cacahān tēe hebreo jeē ni jínūcoo jíín de jeē iyó ndáā jeē súcuan cúu cuēchi Pablo.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Yūcuán na te ni sáha gobernador seña nuū Pablo jeē na cáhán de, te ni cahān Pablo:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Chi máá ní cuu nanducú ní te cuni ni jéē sáá máá úxī uū quɨvɨ̄ ni cuu jeē ni jéhēn ná ñuu Jerusalén jeē chiñúhún ná Yaā Dios.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Te tu ní stáhān jnáhan ná jíín ni ɨɨn ñayuu, ni tu ní stónda ná ñáyuu ini templo ni ini vehe iī sinagoga ni ini maá ñuu.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ni tú na jiín stéén de jeē iyó ndáā jnūhun cácahān de sɨquɨ̄ ná.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Te jnūhun cáhán cají ná jiín ní cúu jeē chiñúhún ná Yaā Dios tāca jíí na, te suu cúu jeē chiñúhún ná maá Jesucristo, te máá jnúhun yáha‑ni cúu jeē cácahān de jeē stɨ́vɨ ná. Te cándíje ná táca jnúhun yósó núū tútu ley yā jiín núū tútu jeē ní catee tēe ni canacani jnūhun ya nde jenahán.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Te ɨnuú ñúhun ni na jíín de jeē sáha Yaā Dios jeē nátecu tāca ndɨ́yɨ, cúu ñayuu ní casáha vāha jíín ñáyuu ní casáha néé.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Te jeē yúcuan máni jeē váha ndɨ́hvɨ́ ni na sáha ná. Súcuan te vāha íyó ni anuá na jéē tú na cuēchi ndéé sɨquɨ̄ na núū Yaā Dios ni nuū ñáyuu.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 ’Te ni jica cuu ná táca ñuu jicá jecu cuiyā, te sáá te ni ndee na jíín xúhun jéē ní cajēhe tāca ñáyuu jeē chindéé ñáhán i jnáhan ñuu na cáyūcú Jerusalén. Te suni ni ndee na jéē socó na quɨtɨ nuū Yaā Dios.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Te íne ná ini templo sɨquɨ̄ jeē cuchi ná ndundoo ná núū Yaā Dios te socō ná. Te jecu jnáhan ñuu ná hebreo jeē véjicoo Asia ni cajito de sāñá ini templo, te tú na ñayuu cuehē ni cóyūcu jíín ná jeē sávaā i.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Te núu ni stɨ́vɨ ná ¿te naun tu ní quíjicoo tēe Asia un návāha suni cahān de ndese ni stɨ́vɨ ná?
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Chí tée ni quecoo yāhá na cáhán maá de núu na cuēchi ni canihīn de sɨquɨ̄ na ná ni indichi na núū junta tēe cácujéhnu ini ñuu ná.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 ¿Te chí cájequin de cuēchi sɨquɨ̄ na jéē ni cáhān jee ná suhva ná ni īyo ná nuū junta naún? Chi ni achi na jéē cándíje ná jéē nátecu tāca ndɨ́yɨ, te jeē yúcuan cájequin ni cuéchi sɨquɨ̄ ná, ni achi na jíín de. Achí Pablo.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Te Félix chi je jíní vāha de ndese cácandíje ñayuu Cristo. Te jeē ní jini sōho de jnūhun yáha te ni stétu de un jíjnáhan, te ni cahān de:
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Te ni ndacu de jniñu nuū capitán jeē na cóne ga Pablo vecāa, te ma cásɨ jeē sáha de jeē cuní de, te ni ma cásɨ jeē quíjicoo jnáhan de jeē chindéé ñáhán i de.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Te ni cuu jecu quɨvɨ̄, te ni quiji tucu Félix jiín ñasɨhɨ́ de Drusila, te ñahan hebrea cúu ña. Te ni ndacu de jniñu jeē na quíji Pablo návāha nacani de jnūhun ndese candíje yó Jesucristo.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Te ni cahān Pablo jiín de jeē cánuú sáha yó jniñu ndaā, te cánuú coto yó máá yó jeē ma sáha yó jniñu stɨ́vɨ, chi quɨvɨ̄ sándɨ̄hɨ́ te sándaā Yaā Dios jniñu ndɨvii ñayuu ndese ni casáha i. Te ni yūhu Félix te ni cahān de:
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Te ñúhun ni de jeē cuāha Pablo xūhun núū de te siáá de quenda de vecāa. Jeē yúcuan tɨjnɨ jínu ni cana de Pablo ni candajnūhún de.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Te súcuan ni cuu uū cuiyā, te sáá te ni nucuɨñɨ̄ Porcio Festo nuū Félix. Te cúní Félix jeē na cúsɨɨ̄ ni ñayuu hebreo jiín de, te jeē yúcuan ní squéndōo de Pablo vecāa.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.