Atos 24
Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NVI
1 Te nuū uhún quɨvɨ̄ te Ananías, sutū cujéhnu ga, ni quee de ñuu ún. Te suni ni quecoo sava tēe jéhnu cándīso jníñu nuū jnáhan ñuu de hebreo jiín ɨɨn tēe cúu abogado, nání de Tértulo. Te ni quɨ̄vɨcoo de nuū gobernador jeē cahān de cuēchi sɨquɨ̄ Pablo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Te ni cana gobernador Pablo ni quee de. Te ni quejéé Tértulo cahán de cuēchi sɨquɨ̄ Pablo, chi suhva ni cahān de jíín Félix:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Te na cútahū ná, chi tāca quɨ́vɨ̄ vāha cúu tāca núū ndácu ní jniñu jeē váha sáha ní, tátā Félix.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Te tu cúní na snáā na cuéhē tiempo ni, te cáhán ndahú ná jiín ní cuni nahín ní jecu‑ni jnūhun cahān na jíín ní.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Chi ni cajini na tée yáha jéē cúu de ɨɨn tēe tíxín, te sáha de jeē cánacuajnáhan máá jnáhan ñuu ná hebreo nɨɨ́ cáhnu‑ni tāca lado, te cúu de tēe cújéhnu nuū ñáyuu cascuáha jnūhun tēe nání Jesús jeē ní jehnu ñuu Nazaret.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Te suni je ndúcú de jeē stɨ́vɨ de tācá jniñu ini templo iī, te ni cajnɨɨ ná de. Te cácuni na sándaā na sɨ́quɨ̄ de núú, nájnūhun cáhán ley ñuu ná.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Te ni jinū‑ni general Lisias, te ni quende fuerza de tēe yáha núū na jíjnáhan ná.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Te ni ndacu de jniñu jeē tāca ná jeē cácahān na cuéchi sɨquɨ̄ tée yáha quijicoo ná ndé nuū ní. Te vijna cuu stíchí maá ní de, te jíín jnúhun cahān maá de te cuni ni jéē ni sáha de cuēchi jeē cácahān na jíín ní, áchí Tértulo.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Te suni ni cacahān tēe hebreo jeē ni jínūcoo jíín de jeē iyó ndáā jeē súcuan cúu cuēchi Pablo.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Yūcuán na te ni sáha gobernador seña nuū Pablo jeē na cáhán de, te ni cahān Pablo:
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Chi máá ní cuu nanducú ní te cuni ni jéē sáá máá úxī uū quɨvɨ̄ ni cuu jeē ni jéhēn ná ñuu Jerusalén jeē chiñúhún ná Yaā Dios.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Te tu ní stáhān jnáhan ná jíín ni ɨɨn ñayuu, ni tu ní stónda ná ñáyuu ini templo ni ini vehe iī sinagoga ni ini maá ñuu.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Ni tú na jiín stéén de jeē iyó ndáā jnūhun cácahān de sɨquɨ̄ ná.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Te jnūhun cáhán cají ná jiín ní cúu jeē chiñúhún ná Yaā Dios tāca jíí na, te suu cúu jeē chiñúhún ná maá Jesucristo, te máá jnúhun yáha‑ni cúu jeē cácahān de jeē stɨ́vɨ ná. Te cándíje ná táca jnúhun yósó núū tútu ley yā jiín núū tútu jeē ní catee tēe ni canacani jnūhun ya nde jenahán.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Te ɨnuú ñúhun ni na jíín de jeē sáha Yaā Dios jeē nátecu tāca ndɨ́yɨ, cúu ñayuu ní casáha vāha jíín ñáyuu ní casáha néé.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Te jeē yúcuan máni jeē váha ndɨ́hvɨ́ ni na sáha ná. Súcuan te vāha íyó ni anuá na jéē tú na cuēchi ndéé sɨquɨ̄ na núū Yaā Dios ni nuū ñáyuu.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 ’Te ni jica cuu ná táca ñuu jicá jecu cuiyā, te sáá te ni ndee na jíín xúhun jéē ní cajēhe tāca ñáyuu jeē chindéé ñáhán i jnáhan ñuu na cáyūcú Jerusalén. Te suni ni ndee na jéē socó na quɨtɨ nuū Yaā Dios.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Te íne ná ini templo sɨquɨ̄ jeē cuchi ná ndundoo ná núū Yaā Dios te socō ná. Te jecu jnáhan ñuu ná hebreo jeē véjicoo Asia ni cajito de sāñá ini templo, te tú na ñayuu cuehē ni cóyūcu jíín ná jeē sávaā i.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Te núu ni stɨ́vɨ ná ¿te naun tu ní quíjicoo tēe Asia un návāha suni cahān de ndese ni stɨ́vɨ ná?
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Chí tée ni quecoo yāhá na cáhán maá de núu na cuēchi ni canihīn de sɨquɨ̄ na ná ni indichi na núū junta tēe cácujéhnu ini ñuu ná.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 ¿Te chí cájequin de cuēchi sɨquɨ̄ na jéē ni cáhān jee ná suhva ná ni īyo ná nuū junta naún? Chi ni achi na jéē cándíje ná jéē nátecu tāca ndɨ́yɨ, te jeē yúcuan cájequin ni cuéchi sɨquɨ̄ ná, ni achi na jíín de. Achí Pablo.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Te Félix chi je jíní vāha de ndese cácandíje ñayuu Cristo. Te jeē ní jini sōho de jnūhun yáha te ni stétu de un jíjnáhan, te ni cahān de:
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Te ni ndacu de jniñu nuū capitán jeē na cóne ga Pablo vecāa, te ma cásɨ jeē sáha de jeē cuní de, te ni ma cásɨ jeē quíjicoo jnáhan de jeē chindéé ñáhán i de.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Te ni cuu jecu quɨvɨ̄, te ni quiji tucu Félix jiín ñasɨhɨ́ de Drusila, te ñahan hebrea cúu ña. Te ni ndacu de jniñu jeē na quíji Pablo návāha nacani de jnūhun ndese candíje yó Jesucristo.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Te ni cahān Pablo jiín de jeē cánuú sáha yó jniñu ndaā, te cánuú coto yó máá yó jeē ma sáha yó jniñu stɨ́vɨ, chi quɨvɨ̄ sándɨ̄hɨ́ te sándaā Yaā Dios jniñu ndɨvii ñayuu ndese ni casáha i. Te ni yūhu Félix te ni cahān de:
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Te ñúhun ni de jeē cuāha Pablo xūhun núū de te siáá de quenda de vecāa. Jeē yúcuan tɨjnɨ jínu ni cana de Pablo ni candajnūhún de.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Te súcuan ni cuu uū cuiyā, te sáá te ni nucuɨñɨ̄ Porcio Festo nuū Félix. Te cúní Félix jeē na cúsɨɨ̄ ni ñayuu hebreo jiín de, te jeē yúcuan ní squéndōo de Pablo vecāa.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.