Atos 23
Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NVT
1 Yūcuán na te ni ndacoto Pablo nuū tée ni candutútú junta un, te ni cahān de:
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Yūcuán na te Ananías, sutū cujéhnu ga, ni cahān jiín tée cáhīin yajni nuū de jeē na cátu maá yuhu de.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Te ni cahān Pablo jiín sútū cujéhnu ga ún:
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Te ni cacahān tēe cáhīin nuū de ún:
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Te ni cahān Pablo:
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Te nuū ní jini Pablo jeē sava de cácuu grupo saduceo te sava ga de cácuu grupo fariseo, te ni cahān jee de:
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Te jeē súcuan ni cahān de te ni cacusɨ́ɨn ni tēe junta jeē cácuu grupo fariseo jiín grupo saduceo, te ni cacahān nīhin.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Chi cácahān tēe grupo saduceo jeē ma nátecu ndɨ̄yɨ, ni tu cáhīyo ndajéhé yā ni ánuá, te tēe grupo fariseo cájejnúhún de ndɨnúní jnúhun yáha.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Te yōhyo ni cuvaā. Te sava tēe cástéén jnūhun cáhán tutu ley yā jeē cácuu jnáhan grupo fariseo, ni candocuɨñɨ̄ de, te ni cacahān de:
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Te yōhyo ni catejnáhan, te yúhú general jeē quende i chiyō Pablo, te ni ndacu de jniñu jeē na quɨ́vɨ soldado te quenehen de Pablo sava mēhñú i, te na ndɨ́vɨ de ini cuartel.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Te jecuáā un ní quee‑ni máá Jítoho yō nuū de, te ni cahān yā jiín de:
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Te nuū ní cundijin te ni cacutútú sava ñayuu hebreo, te ni casquíjnáhan jnūhun, te ni cacahān teyɨ́ i jeē ma cáji cuɨtɨ i ni ɨɨn ni ma cóho cuɨtɨ i nde núu tu cahni i Pablo.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Te víhyá gā uū xico tēe hebreo ni cacahān teyɨ́ jnúhun yáha.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Te ni jengoo nuū sutú cácujéhnu jíín núū tée jéhnu cándīso jníñu nuū ñáyuu hebreo, te ni cacahān jiín tée ún:
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Núu súcuan te máá ní jijnáhan ní jíín táca gá tēe cásáha junta cujéhnu ga, cuácáhān ni jíín general jeē quenehen de Pablo na jéé de nuū junta sajnē, chi cachi ni jéē cácuni ni stíchí vāha ga ní de. Te máá ná jijnáhan ná cotūhva ná cahni ná de nde ná tu quee de nuū cáhīin tútú ní, achí.
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Te sēhe yɨɨ́ cuáha Pablo ni nihīn i jnūhun jeē súcuan ni cacahān, te ni jehēn i cuartel, te ni castūhún i nuū Pablo.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Te ni cana Pablo xinī ɨɨn jnáhan capitán, te ni cahān de:
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Te capitán un ní jeca de i cuahān i jíín de nuū general, te ni cahān de:
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Te ni jnɨɨ general ndaha i cuahān de jíín i ɨɨn lado, te yuhu‑ni ni cajnūhún de i:
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Te ni cahān i:
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Te ma cuáha ni jnúhun, chi víhyá gā uū xico de cándētu sāhí de ichi, te ni cacahān teyɨ́ de jeē ma cáji cuɨtɨ de ni ɨɨn ni ma cóho cuɨtɨ de nde núu tú cahni de Pablo, te vijna je cándētu tūhva de jeē cuáha ni jnúhun quihīn Pablo nuū junta, áchí i.
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Te ni cahān general jiín i jeē ma cáchi i nuū ní ɨɨn ñayuu jeē ni cáhān i jnūhun yáha jíín de, te ni tají de i cuanuhun i.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Yūcuán na te ni cana general uū capitán de, te ni ndacu de jniñu jeē sátūhva de uū ciento soldado cájica jéhé jíín únī xico uxī jeē cáyōsó caballo jiín úū ciento jeē cándāha lanza, chi cahɨɨ̄n jecuáā ún quendacoo de jíín Pablo quingoo de nde ñuu Cesarea.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Te suni ni ndacu de jniñu jeē coo tūhva caballo jeē cóso Pablo, te condito vāha soldado un Pablo quingoo de nde nuū Félix, tēe cúu gobernador.
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Te ni tee de ɨɨn carta jeē cahán jnūhun yáha:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 Máá ná cúu Claudio Lisias, te tée ná carta yáha cuájeē nuū ní, señor Félix, gobernador cujéhnu. Ndese tahū cúu ní.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Ñayuu hebreo ni cajnɨɨ i tēe yáha, te je yajni cahni i de núú, te ni jnama ná de jíín soldado, chi ni jini na jéē séhe nación Roma cúu de.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Te ni jendeca ná de nuū junta maá i jíjnáhan i jeē sándaā i núu na cuēchi ni sáha de.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Te ni jini na jéē sɨquɨ́ ley maá i cúu cuēchi cácahān i sɨquɨ̄ de, te tu níhín na ni ɨɨn cuēchi sɨquɨ̄ de jeē cúū de ni jeē cóne de vecāa.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Te ni nihīn na jnúhun jeē sava tēe hebreo ni casquíjnáhan jnūhun de jeē cahni de tēe yáha, te jeē yúcuan cúu jeē yachī ni tají ná de cuajeē de nuū ní. Te suni je ni cahān na jíín ñáyuu cájicān cuēchi sɨquɨ̄ de jecoo i nuū ní, te jiñā cahān i jíín ní na cuēchi ni sáha de. Je ni cahān yō, achí carta.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Te ni cajeca ñuú‑ni soldado Pablo cuangoo jíín de nde ñuu Antípatris, nájnūhun ni tahū jniñu nuū de.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Te ɨnga quɨvɨ̄ ni canandió cóo‑ni soldado cájica jéhé cuánungoo nde cuartel, te soldado cáyōsó caballo cuangoo de jíín Pablo.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Te ni jinūcoo ñuu Cesarea, te ni cachihi carta ndaha gobernador, te suni ni cajeni Pablo nuū de.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Te ni cahu gobernador carta un. Te ni cajnūhún de ndé ñuu cúu Pablo, te ni jini de jeē tée ndañúū Cilicia cúu Pablo.
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Te ni cahān de:
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.