Atos 23
Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NAA
1 Yūcuán na te ni ndacoto Pablo nuū tée ni candutútú junta un, te ni cahān de:
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Yūcuán na te Ananías, sutū cujéhnu ga, ni cahān jiín tée cáhīin yajni nuū de jeē na cátu maá yuhu de.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Te ni cahān Pablo jiín sútū cujéhnu ga ún:
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Te ni cacahān tēe cáhīin nuū de ún:
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Te ni cahān Pablo:
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Te nuū ní jini Pablo jeē sava de cácuu grupo saduceo te sava ga de cácuu grupo fariseo, te ni cahān jee de:
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Te jeē súcuan ni cahān de te ni cacusɨ́ɨn ni tēe junta jeē cácuu grupo fariseo jiín grupo saduceo, te ni cacahān nīhin.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Chi cácahān tēe grupo saduceo jeē ma nátecu ndɨ̄yɨ, ni tu cáhīyo ndajéhé yā ni ánuá, te tēe grupo fariseo cájejnúhún de ndɨnúní jnúhun yáha.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Te yōhyo ni cuvaā. Te sava tēe cástéén jnūhun cáhán tutu ley yā jeē cácuu jnáhan grupo fariseo, ni candocuɨñɨ̄ de, te ni cacahān de:
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Te yōhyo ni catejnáhan, te yúhú general jeē quende i chiyō Pablo, te ni ndacu de jniñu jeē na quɨ́vɨ soldado te quenehen de Pablo sava mēhñú i, te na ndɨ́vɨ de ini cuartel.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Te jecuáā un ní quee‑ni máá Jítoho yō nuū de, te ni cahān yā jiín de:
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Te nuū ní cundijin te ni cacutútú sava ñayuu hebreo, te ni casquíjnáhan jnūhun, te ni cacahān teyɨ́ i jeē ma cáji cuɨtɨ i ni ɨɨn ni ma cóho cuɨtɨ i nde núu tu cahni i Pablo.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Te víhyá gā uū xico tēe hebreo ni cacahān teyɨ́ jnúhun yáha.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Te ni jengoo nuū sutú cácujéhnu jíín núū tée jéhnu cándīso jníñu nuū ñáyuu hebreo, te ni cacahān jiín tée ún:
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Núu súcuan te máá ní jijnáhan ní jíín táca gá tēe cásáha junta cujéhnu ga, cuácáhān ni jíín general jeē quenehen de Pablo na jéé de nuū junta sajnē, chi cachi ni jéē cácuni ni stíchí vāha ga ní de. Te máá ná jijnáhan ná cotūhva ná cahni ná de nde ná tu quee de nuū cáhīin tútú ní, achí.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Te sēhe yɨɨ́ cuáha Pablo ni nihīn i jnūhun jeē súcuan ni cacahān, te ni jehēn i cuartel, te ni castūhún i nuū Pablo.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Te ni cana Pablo xinī ɨɨn jnáhan capitán, te ni cahān de:
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Te capitán un ní jeca de i cuahān i jíín de nuū general, te ni cahān de:
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Te ni jnɨɨ general ndaha i cuahān de jíín i ɨɨn lado, te yuhu‑ni ni cajnūhún de i:
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Te ni cahān i:
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Te ma cuáha ni jnúhun, chi víhyá gā uū xico de cándētu sāhí de ichi, te ni cacahān teyɨ́ de jeē ma cáji cuɨtɨ de ni ɨɨn ni ma cóho cuɨtɨ de nde núu tú cahni de Pablo, te vijna je cándētu tūhva de jeē cuáha ni jnúhun quihīn Pablo nuū junta, áchí i.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Te ni cahān general jiín i jeē ma cáchi i nuū ní ɨɨn ñayuu jeē ni cáhān i jnūhun yáha jíín de, te ni tají de i cuanuhun i.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Yūcuán na te ni cana general uū capitán de, te ni ndacu de jniñu jeē sátūhva de uū ciento soldado cájica jéhé jíín únī xico uxī jeē cáyōsó caballo jiín úū ciento jeē cándāha lanza, chi cahɨɨ̄n jecuáā ún quendacoo de jíín Pablo quingoo de nde ñuu Cesarea.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Te suni ni ndacu de jniñu jeē coo tūhva caballo jeē cóso Pablo, te condito vāha soldado un Pablo quingoo de nde nuū Félix, tēe cúu gobernador.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Te ni tee de ɨɨn carta jeē cahán jnūhun yáha:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Máá ná cúu Claudio Lisias, te tée ná carta yáha cuájeē nuū ní, señor Félix, gobernador cujéhnu. Ndese tahū cúu ní.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Ñayuu hebreo ni cajnɨɨ i tēe yáha, te je yajni cahni i de núú, te ni jnama ná de jíín soldado, chi ni jini na jéē séhe nación Roma cúu de.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Te ni jendeca ná de nuū junta maá i jíjnáhan i jeē sándaā i núu na cuēchi ni sáha de.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Te ni jini na jéē sɨquɨ́ ley maá i cúu cuēchi cácahān i sɨquɨ̄ de, te tu níhín na ni ɨɨn cuēchi sɨquɨ̄ de jeē cúū de ni jeē cóne de vecāa.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Te ni nihīn na jnúhun jeē sava tēe hebreo ni casquíjnáhan jnūhun de jeē cahni de tēe yáha, te jeē yúcuan cúu jeē yachī ni tají ná de cuajeē de nuū ní. Te suni je ni cahān na jíín ñáyuu cájicān cuēchi sɨquɨ̄ de jecoo i nuū ní, te jiñā cahān i jíín ní na cuēchi ni sáha de. Je ni cahān yō, achí carta.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Te ni cajeca ñuú‑ni soldado Pablo cuangoo jíín de nde ñuu Antípatris, nájnūhun ni tahū jniñu nuū de.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Te ɨnga quɨvɨ̄ ni canandió cóo‑ni soldado cájica jéhé cuánungoo nde cuartel, te soldado cáyōsó caballo cuangoo de jíín Pablo.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Te ni jinūcoo ñuu Cesarea, te ni cachihi carta ndaha gobernador, te suni ni cajeni Pablo nuū de.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Te ni cahu gobernador carta un. Te ni cajnūhún de ndé ñuu cúu Pablo, te ni jini de jeē tée ndañúū Cilicia cúu Pablo.
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 Te ni cahān de:
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.