Atos 23

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yūcuán na te ni ndacoto Pablo nuū tée ni candutútú junta un, te ni cahān de:
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Yūcuán na te Ananías, sutū cujéhnu ga, ni cahān jiín tée cáhīin yajni nuū de jeē na cátu maá yuhu de.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Te ni cahān Pablo jiín sútū cujéhnu ga ún:
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Te ni cacahān tēe cáhīin nuū de ún:
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Te ni cahān Pablo:
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Te nuū ní jini Pablo jeē sava de cácuu grupo saduceo te sava ga de cácuu grupo fariseo, te ni cahān jee de:
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Te jeē súcuan ni cahān de te ni cacusɨ́ɨn ni tēe junta jeē cácuu grupo fariseo jiín grupo saduceo, te ni cacahān nīhin.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Chi cácahān tēe grupo saduceo jeē ma nátecu ndɨ̄yɨ, ni tu cáhīyo ndajéhé yā ni ánuá, te tēe grupo fariseo cájejnúhún de ndɨnúní jnúhun yáha.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Te yōhyo ni cuvaā. Te sava tēe cástéén jnūhun cáhán tutu ley yā jeē cácuu jnáhan grupo fariseo, ni candocuɨñɨ̄ de, te ni cacahān de:
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Te yōhyo ni catejnáhan, te yúhú general jeē quende i chiyō Pablo, te ni ndacu de jniñu jeē na quɨ́vɨ soldado te quenehen de Pablo sava mēhñú i, te na ndɨ́vɨ de ini cuartel.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Te jecuáā un ní quee‑ni máá Jítoho yō nuū de, te ni cahān yā jiín de:
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Te nuū ní cundijin te ni cacutútú sava ñayuu hebreo, te ni casquíjnáhan jnūhun, te ni cacahān teyɨ́ i jeē ma cáji cuɨtɨ i ni ɨɨn ni ma cóho cuɨtɨ i nde núu tu cahni i Pablo.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Te víhyá gā uū xico tēe hebreo ni cacahān teyɨ́ jnúhun yáha.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Te ni jengoo nuū sutú cácujéhnu jíín núū tée jéhnu cándīso jníñu nuū ñáyuu hebreo, te ni cacahān jiín tée ún:
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Núu súcuan te máá ní jijnáhan ní jíín táca gá tēe cásáha junta cujéhnu ga, cuácáhān ni jíín general jeē quenehen de Pablo na jéé de nuū junta sajnē, chi cachi ni jéē cácuni ni stíchí vāha ga ní de. Te máá ná jijnáhan ná cotūhva ná cahni ná de nde ná tu quee de nuū cáhīin tútú ní, achí.
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Te sēhe yɨɨ́ cuáha Pablo ni nihīn i jnūhun jeē súcuan ni cacahān, te ni jehēn i cuartel, te ni castūhún i nuū Pablo.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Te ni cana Pablo xinī ɨɨn jnáhan capitán, te ni cahān de:
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Te capitán un ní jeca de i cuahān i jíín de nuū general, te ni cahān de:
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Te ni jnɨɨ general ndaha i cuahān de jíín i ɨɨn lado, te yuhu‑ni ni cajnūhún de i:
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Te ni cahān i:
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Te ma cuáha ni jnúhun, chi víhyá gā uū xico de cándētu sāhí de ichi, te ni cacahān teyɨ́ de jeē ma cáji cuɨtɨ de ni ɨɨn ni ma cóho cuɨtɨ de nde núu tú cahni de Pablo, te vijna je cándētu tūhva de jeē cuáha ni jnúhun quihīn Pablo nuū junta, áchí i.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Te ni cahān general jiín i jeē ma cáchi i nuū ní ɨɨn ñayuu jeē ni cáhān i jnūhun yáha jíín de, te ni tají de i cuanuhun i.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Yūcuán na te ni cana general uū capitán de, te ni ndacu de jniñu jeē sátūhva de uū ciento soldado cájica jéhé jíín únī xico uxī jeē cáyōsó caballo jiín úū ciento jeē cándāha lanza, chi cahɨɨ̄n jecuáā ún quendacoo de jíín Pablo quingoo de nde ñuu Cesarea.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Te suni ni ndacu de jniñu jeē coo tūhva caballo jeē cóso Pablo, te condito vāha soldado un Pablo quingoo de nde nuū Félix, tēe cúu gobernador.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Te ni tee de ɨɨn carta jeē cahán jnūhun yáha:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Máá ná cúu Claudio Lisias, te tée ná carta yáha cuájeē nuū ní, señor Félix, gobernador cujéhnu. Ndese tahū cúu ní.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Ñayuu hebreo ni cajnɨɨ i tēe yáha, te je yajni cahni i de núú, te ni jnama ná de jíín soldado, chi ni jini na jéē séhe nación Roma cúu de.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Te ni jendeca ná de nuū junta maá i jíjnáhan i jeē sándaā i núu na cuēchi ni sáha de.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Te ni jini na jéē sɨquɨ́ ley maá i cúu cuēchi cácahān i sɨquɨ̄ de, te tu níhín na ni ɨɨn cuēchi sɨquɨ̄ de jeē cúū de ni jeē cóne de vecāa.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Te ni nihīn na jnúhun jeē sava tēe hebreo ni casquíjnáhan jnūhun de jeē cahni de tēe yáha, te jeē yúcuan cúu jeē yachī ni tají ná de cuajeē de nuū ní. Te suni je ni cahān na jíín ñáyuu cájicān cuēchi sɨquɨ̄ de jecoo i nuū ní, te jiñā cahān i jíín ní na cuēchi ni sáha de. Je ni cahān yō, achí carta.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Te ni cajeca ñuú‑ni soldado Pablo cuangoo jíín de nde ñuu Antípatris, nájnūhun ni tahū jniñu nuū de.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Te ɨnga quɨvɨ̄ ni canandió cóo‑ni soldado cájica jéhé cuánungoo nde cuartel, te soldado cáyōsó caballo cuangoo de jíín Pablo.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Te ni jinūcoo ñuu Cesarea, te ni cachihi carta ndaha gobernador, te suni ni cajeni Pablo nuū de.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Te ni cahu gobernador carta un. Te ni cajnūhún de ndé ñuu cúu Pablo, te ni jini de jeē tée ndañúū Cilicia cúu Pablo.
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 Te ni cahān de:
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.